英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

某职业大学教师培训英语交传项目的实践报告

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-30编辑:lgg点击率:2498

论文字数:36420论文编号:org201405281456412780语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:译前准备交替传译泰式英语实践经验英语培训

摘要:本文是英语论文范文,随着国际交流的不断增多,对口译员的需求也在不断地增加。这让笔者了解到认真学习专业知识的重要性。在这次实践中,我学到了许多在口译过程中必不可少的口译技巧与口译能力。

第 1 章 引言


2012 年 8 月 9 日,天津职业大学教师培训团在泰国易三仓大学举行开学仪式。笔者是本次培训团的随团翻译,对天津职业大学培训团团长的开学式和副团长的毕业式致辞、易三仓大学食品工程生物科技学院的学院介绍提供了交替传译的服务,在培训期间也提供了陪同口译服务。笔者在取得天津职业大学和易三仓大学同意的情况下,用录音笔录下了自己的翻译内容。开学式、毕业式为汉译英服务,生物学院的介绍为英译汉服务。培训期间的陪同口译则是两者兼而有之。笔者将着重讨论交替传译可能出现的各类问题和在遇到非标准英语口音时的应对方法。需要说明的是,笔者是随团翻译,负责大部分工作是陪同翻译的工作。属于非正式场合的翻译,所做的录音并不是非常完整,不宜作为可分析的语音材料。所以笔者选取了相对完整的天津职业大学培训团团长的开学式和毕业式致辞、易三仓大学生物科技学院的学院介绍作为重点的分析材料。天津职业大学培训团分为两个班,分别是信息技术培训班和旅游和酒店管理培训班。但是团长的开学式致辞和副团长的毕业式致辞中,并未提及太多专业术语和背景知识。但是包含了单位名称和其他专有名词。若是译员在准备不足的情况下仓促上阵,必将疲于应付,极有可能将这些专有名词翻译的不准确,甚至是译错,从而造成不好的影响,因此译前准备的作用不容忽视。另外,此次任务为带稿交替传译,笔者拿到演讲提纲后的准备时间也应该算作以前准备的一部分,这段时间译员的准备工作也将对口译的效果产生较大的影响。因此,根据以上原因,笔者会尽可能详细描述议前准备的情况。
虽然陪同口译的录音相对零散,但是其中泰式英语的非标准英语发音令笔者记忆犹新。笔者之前的口译经验不多,并没有适应泰式的英语发音的经验。所以笔者希望将在遇到非标准英语口音时的应对方法也作为一个探讨对象。因为今后的翻译工作中,我们所接受任务对象不可能都是标准的英语发音,提早做好适应不同语音的准备是必不可少的,笔者认为这也是一个译员的以前准备之一。从口译类型来看,笔者选用的语音材料是以汉译英视译交译和英译汉交替传译的方式进行的。在这一过程中笔者运用了何种翻译策略和翻译技巧?是否适用于笔者的选材?翻译过程中有何问题及错误?“有稿”这一因素对交替过程和翻译处理产生了什么影响?有无更好的处理方案?笔者将在案例分析部分一一分析和探讨。
………………


第 2 章 任务过程


2.1 译前准备阶段
本次的随团翻译工作是提前三个月定下来的,笔者有着充分的时间做译前的准备工作,为本次翻译工作的顺利进行打下一个坚实的基础。因为口译译员始终都是一个一心多用的人, 他不仅要认真倾听发言人的发言, 而且要对发言内容进行分析, 同时还要做笔记, 并在发言人结束发言之际, 用目的语将发言内容迅速地译出。在这一过程中, 译前准备不仅可以有效消除译员在译前和译中产生的紧张情绪, 缓解其口译时承受的心理压力, 激活相关知识图式, 而且可以帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务。因此, 译前准备既是口译的一个重要环节又是译员必备的基本功。所以从任务的背景、主题、目的、内容等几个方面的考虑,笔者将本次以前准备分为三个阶段。在接到口译任务之后, 笔者先了解了本次翻译的主题。笔者向培训的组织方、天津职业大学和泰国易三仓大学索取相关资料, 如学校简介、参加本次培训的各个学院的简介、参加培训的人员名单(包含姓名、性别、照片、职务、所属学院等)、日程安排等。同时, 笔者还按图索骥, 自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。通过和组织方的联络,笔者还了解到本次培训分为两个班,分别是信息技术班和旅游和酒店管理班。所以笔者还对信息技术和旅游酒店管理的相关专业词汇做了准备。笔者对上述中英文材料进行了笔译,做到熟悉相关词汇,了解相关背景知识。接下来就是对讲稿的预测工作。一般说来, 讲稿有宽泛和专业之分。本次笔者将进行的是正式的开毕业式致辞翻译。像这类的礼仪祝辞其中有很多套话和固定表达法, 如“我愿借此机会…… I would like to take this opportunity to …/ Iwould like to avail myself of his great opportunity to;我代表...…向各位来宾表示热烈欢迎,对......召开表示衷心祝贺! On behalf of the ......., I would like to extendour sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulationson the......; 最后,祝各位在……生活愉快,并祝会议圆满成功! Finally, I wish afull success of the conference and wish you all a pleasant stay here in …….”。所以,笔者先对这种类似的句子做了归纳整理。
……………


2.2 任务进行阶段
对天津职业大学培训团团长的开学式和副团长的毕业式致辞、易三仓大学食品工程生物科技学院的学院介绍提供的交替传译的服务,时长约为 1 小时,共三位发言人。团长的开学式致辞和副团长的毕业式致辞为汉译英视译交传。发言人虽有跳跃,但还是按照原稿的顺序进行的演讲,笔者并未遇到非常困难的地方。易三仓大学食品工程生物科技学院的学院介绍为英译汉交替传译。在这项任务中,笔者遇到了两个困难:第一,这是易三仓校方安排的临时参观,笔者并未对食品生物工程的专业词汇有所准备。第二,发言人是泰国教授,泰式英语的发音并不标准。但是幸运的是教授的发言准备了 PPT 辅助其演讲,这让笔者有了参考资料。任务也是顺理的完成了。所以笔者在接下来的两章对有稿和无稿交替传译、非标准英音的应对方法做出了详细的分析。
……………


第 3 章 交替传译中遇到的问题和解决办法 .........5
3.1 视译交传中遇到的问题和解决办法.........5
3.1.1 信息更改的应对方法.........5
3.1.2 跳稿或改稿的应对方法 .........6
3.2 交替传译中遇到的困难和解决办法.........6
3.2.1 交替传译中遇到的困难 .........7
3.2.2 交替传译所遇到困难的解决办法.........8
3.3 小结.........15
第 4 章 泰式英语的应对方法 .........16
4.1 针对泰式英语的译前准备.........16
4.1.1 熟悉泰式英语的语音、语调、语速.........16
4.1.2 扩大对泰式英语的接触范围.........17
4.2 以积极的心态面对非标准英语.........17
4.3 小结.........17


第 4 章 泰式英语的应对方法


4.1 针对泰式英语的译前准备
笔者本次遇到的是泰式英语,泰式英语受其本民族语音、语调影响,有其特有的特点。笔者在译前准备阶段,查找了一些相应的资料。希望对泰式英语有一下了解,以便于更好的做好口译工作。在学习阶段,基本上我们学习的和接触的都是标准英语,因此可能在心理上对非标准的英语有排斥的心态。但是在实际的口译活动中,带口音的英语是非常常见的,我们应该摆正心态,积极的采取措施应对非标准的英语。要成为合格的译者,平时的英语学习就应该广泛接触各种英语口音的材料,可以通过广播、电视、电影、演讲等不同渠道来获取,以便对各种口音有所熟悉。对某一口音的熟悉会极大地促进听力理解,从而提高翻译的质量。再次是对非标准英语的即泰式英语的应对方法,在这一部分的处理时,笔者借助良好的译前准备,对泰式英语有了基本的了解,这样在实践中遇到泰式英语时就可以沉着应对,将论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非