商务英语论文栏目提供最新商务英语论文格式、商务英语论文硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

商务英语语言特点及翻译原则

论文编号:lw201206032220374945 所属栏目:商务英语论文 发布日期:2018年03月12日 论文作者:无忧论文网

Abstract:Modern business English translation plays an ever_increasing role international trade.With view to solving the problems in the business contract translation, this paper points out that translators engaged in foreign business should pay extra attention to learning professional knowledge in business English, and understanding commercial language features, and studying translation strategies set in the principle of correctness, rigorousness, and standardized consistency.

Key Words:business contract; translating principles;translating strategy       

关键词:商务合同;翻译原则;翻译策略       

商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。由于商务英语中合同协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。


1 熟悉商务英语相关专业知识       
常言道“隔行如隔山”,翻译是不同语言的民族间交流思想和文化的一种手段,精通一种或几种语言并在翻译方面能够熟练地运用翻译技巧,完整而准确地表达出原文的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,那么,译者的翻译可能是比较成功的,而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。翻译合同协议涉及面很广,如国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及的专业技术知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。


2 掌握商务英语语言特点           
现代商务英语具有完整、简洁、具体、正确、清晰等特点[1-2],这也是商务翻译应当遵循的原则。这里的“完整”是力求内容完整。例如,在订货时,需要写出所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。“简洁”是因为商务活动讲求的是时间和效率,正所谓Time is money,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如:We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards•该句中的部分内容可以省去,改为We are surprised that your last delivery does not match up with the standards则要简洁许多。现代商务英语的这一显著特点,其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势,尤其是美国推行的简易英语运动(English Plain Movement)有直接联系。
此外,“具体”是指商务文书应该力求具体、明确,避免含糊、空泛、抽象。如在报盘、还盘、理赔时,需要使用具体的事实和数据。“正确”是指商务文书内容(如数据),必须以准确的语言和套语加以表达。“清晰”是指文书主题突出,层次分明。其内容应该明白易懂,不能存在模棱两可、含糊不清的现象。现代商务合同具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧议,便形成了行文严谨、措辞确切的特征,构成了法律文字特有的保险性和稳定性。翻译商务合同不仅应当掌握合同协议的基本特点,而且应当遵循准确严谨、规范统一的原则。


3 遵循商务英语翻译原则            
“准确严谨”原则是要求译者在翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达。例如:The date of the goods having been unloaded at the port of destination shall be the actual delivery date of the equipment.译文:物品在目的港卸下之时就应该是设备实际交货之日。译文中“……之时,就是……之日”的句式在科学概念上“时”和“日”是不对应的。date包括年月日的具体内容,因此这种译文无疑缺乏契约翻译的准确性、严谨性和科学性。正确的译文为:“货物在目的港卸下的日期应该是设备的实际交货日期。”“规范统一”原则是运用词语规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名[3]。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。例如“工厂交货”译为“EXWORKS”,“装运港上交货”译为“FOB(free on board)”,“完税后交货”译为“DELIVERED DUTYPAID”等等。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,当涉及到当事人技术的、经济的、法律的问题时,语言上需要正式威严、详尽准确。


4 研究商务合同翻译策略        
(1)分清种类。翻译前必须通读全文,明确合同的总体概况以及种类。例如:在商品交易方面,有国际货物买卖合同、成套设备进口合同、包销合同、代理合同、寄售合同、易货合同、保管合同、补偿贸易合同等。研究商务合同的结构及篇章特点,即:国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构。
(2)研读条款。在通读全文的基础上仔细研读合同的各项条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可以按章节、条款、段落、以至句子的顺序逐一认真阅读理解。通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文条件的含义,为译文再现原文涵义打下良好基础。
(3)安排有序。在对原文各条款作透彻理解之后组织译文,在译文里寻找和挑选相应的表达方法,根据目的语的表达习惯安排译文的表达方式。用简洁规范的语言,把原文内容准确表达出来。
(4)防止漏译。由于商务合同翻译涉及到当事者双方的利益,有时一字之差就可能造成无法挽救的大错,因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译。例如:某工程项目在定购“水轮机自动控制仪表”时,被译为control instruments for automatic  controlled hydro_turbine,实际上这个“控制仪表”分自动型或非自动型,应译为auto_controlling instrument of hydro_turbine才能配套。这里的“auto”一字须加一万美金,如果不能及时发现漏译,购回的设备不配套,就会造成重大经济损失。
(5)谨防上当。在审查对方合同条文时,不仅应注重在关键问题上是否含糊其辞,暗中漏译,而且要警惕对方设圈套。有的外国工程项目业主,把自己在违约时应负的责任写成义务。还有的外商为了无限期拖延付款,在付款条件上大做文章,本该根据承包的工程完成量支付进度款,但在外商合同中,还附加了“业主在经济情况不佳的情况下先缓付这一进度款。无论在何种情况下工程仍应继续进行。”如果译者发现不了这一圈套,我方可能不仅拿不到工程款,而且还得垫付施工。诸如此类的例子很多。
正如在国际谈判人员中流传的一句发人深思的警言:细节中