英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文:《商务英语教学及其翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-26编辑:sally点击率:2178

论文字数:3136论文编号:org201111261447378503语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语翻译功能

摘要:英语论文网:商务英语教学论文:本文探讨了商务英语教学及其翻译。

英语论文:《商务英语教学及其翻译》

 

 

一、引言
随着社会向全球一体化的方向发展,
各国各民族之间的政治、经济、文化等方面的交往交流日益频繁,作为连接或沟通两种不同社会文化的桥梁的翻译,其作用日益凸显。始于十九世纪的中国英语教学,在接受西方各种教学方法的同时,也在不断地改革,探寻最适合中国的英语教学法。从二十世纪初的直接法到六十年代的情景法,从七十年代的听说法到八十年代的交际法,英语教师和研究工作者们发现,没有哪一种方法能在任何时候符合任何学习者的要求。在商务英语实践教学中,提倡听、说、读、写四种技能综合应用的交际法,受到了众多英语教师的认可并将之运用于课堂教学。而笔者认为,要使学生透彻地理解专业性强的商务英语,绝不可忽视翻译在这一学科教学中的功能。

 

二、教与学的现状
传统的英语精读课程的教学方法就是在课堂上分析句子结构,讲解语法知识,然后将难点翻译出来。必须承认,这样的教学模式有其局限性,即学生无法学会在不参照母语的前提下理解源语,用源语进行自我表达,无法推动学生主动地进行交流。可是,当教师坚持用交际法进行授课,致力于培养学生的英语思维,完全摒弃传统的教学方法的时候,却发现学生对源语的理解往往处于字面上的、或是可意会不可言传的状态。“  (翻译)其本质的作用之一便是克服语言的障碍,达到使用不同语言的人们之间精神的沟通,而这种精神的沟通,主要是通过文化层面的交流获得的。”(许钧,2 0 0 9 :3 8 )因此,在翻译实践中,任何一个译者都不能忽视文化因素。例如:Wall Street is a dog-eat-dog place. 许多学生直接按照字面上的意思,翻译成“华尔街是个狗咬狗的地方。”这个句子是个比喻句,但 dog-eat-dog 这个形象在中英文语言中的意义并非完全一致。英文对这个表述的解释是“an expression used to describe a situation in which people compete strongly and will do anything to g et what they want .”。 而在中文里,“狗咬狗”有相互揭短,在第三者那里得到利益的含义。显然,直接理解成“狗咬狗的地方”是不贴切的。而即使是稍有商务常识的人都知道,华尔街是纽约市的一条街,是美国最重要的金融中心,其竞争的激烈程度不言而喻。因此,对该比喻句的翻译,不能基于中文的形象去转换,而应了解其英文的含义,结合所了解的商务背景知识,将其译为通俗易懂的句子:“华尔街是个残酷的地方。”
传统的教学方法让学生对句子的理解都起始于对句子的语法结构的分析。可是,这种如例行公事般的模式,却不能万无一失地保证学生在分析语法结构后能正确的理解句子,有时,甚至会束缚他们的思维,而错误的理解句子。例如:I was reliably informed. 如果按照语法规则分析,副词修饰动词,就会如许多学生所译的那样译为:“我被很可靠地告知了。”从语法上看,这样的译文是没有问题的,可是,从语义上看,这样的译文却不符合汉语的语言习惯。这个时候,应该打破语法规则的束缚,去追求语义的深层意义,可译为“我得到的消息很可靠。”
对必要的翻译技巧的缺乏,也是造成学生对英语文本理解不透彻或表达不符合汉语语言习惯的原因。由于源语与译入语的差别,不运用翻译技巧进行变通,往往是无法进行翻译的。而学生对翻译技巧的学习不够扎实,直接影响了译文的表达效果。例如:In recent months, a corporate charge card (Amex)and an automated expenses reimbursement system have been trialled successfully in several departments. 学生对句中的 successfully按照句中的位置机械地译成汉语“近几个月,一种叫做‘运通’的公司赊账卡和一种自动化的报销系统已经在几个部门成功地试行了。”,貌似很贴切,但是如果运用分译法,可将 successful 单独提出来,译为“近几个月,一种叫做‘运通’的公司赊账卡和一种自动化的报销系统已经在几个部门试行使用,结果十分成功。”这样的译文更通顺易懂。

 

三、翻译在教学中的功能
商英精读的教学目的就是系统地梳理商务英语知识,提高学生综合理解和运用商务英语的能力。对于缺乏文化背景知识、商务知识且英语运用能力各异的学生而言,将翻译融入教学当中,有其不可小觑的作用。德国译论家弗美尔认为“任何形式的翻译行动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必定有目的。”(许钧,2009:198)。而在商务英语教学中融入翻译这一活动,旨在达到以下目的:

 

3.1 拓展文化背景知识,促进商务英语学习和教学的效果
语言不是孤立,是存在与社会、文化这个大环境里的。翻译家王佐良先生说:“  翻译者必须是一个真正的文化人。人们都说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”(郭著章,李庆生,2003:170)。例如:Bright red costumes, with hats, shoes, a n d s t o ck i n g s t o match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short sighted person is on his way to post a letter. 这段话,尤其是后一句,如果不了解英国的社会,而仅仅按照字面直接翻译出来,会使读者不知所云。原因是中国的邮筒的绿色的,而英国的邮筒是红色的。这样,就可以通过增加适当的注解式文字,对该文本进行翻译:“时髦的女士身着鲜红的服装,加上与之颜色相配的帽子、鞋子和袜子,这种风尚在春季十分流行。但她们在英国街头可千万不要打哈欠,要不然,那些近视眼们会误以为遇上了红色的邮筒而往她们的嘴里塞信。”只有在教学过程中,向学生输入这样的背景知识,才能让学生明白这句话。并且,通过翻译这一教学活动,可以加深学生对文本内容的理解,提高其阅读理解能力,并以此鼓励他们收集相关背景知识,拓展其对国外社会、文化、生活等各方面的信息的获取面,有助于他们日后在商务活动中的跨文化交际。

 

3.2 提高学生的个人表达能力,提高个人的整体文化素质
在教学过程中,不难发现,有些学生对英文文本是理解的,但是,要其表达出来,却颇有困难。这归咎于他们的表达能力有限。翻译家余光中曾有这样的表述“将外文译成中文,需要该种外文的理解力和中文的表达力。”长期在培养外语思维能力的教学指导下,学生对英语的理解力有所提高,但他们的中文表达能力却不尽如人意。对英文句子的翻译,要么是按照原文的句型生硬地译出来,要么无法用合适的字词表达,亦或者无法用中文体现原文的语言风格或语气。要提高个人的整体素质,翻译家傅雷提出了具体意见:“  平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实词汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。  无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”(许钧,2009:160)。例如在一段对乘坐低成本航空公司的航班的评价中有这样的表述:my seat was a little uncomfortable ,but the fact that there were no delays made this bearable, as did a nice cup of real coffee. 许多学生对real coffee 的翻译是“真正的咖啡”,难免有歧义,不妨用“货真价实的咖啡”来表达乘客的满意。又如:On board, duty-free goods were available, but the same co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非