英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语汉译要注意的几点问题和解决方法 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-20编辑:apple点击率:5579

论文字数:6161论文编号:org201204202035059767语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语汉译词义引申手法

摘要:本论文探讨了词义引伸绝非文学翻译的“专利”,随着商务英语翻译的日益频繁,许多商务英语词汇也可以酣畅淋漓地引伸或转义一番,词义引伸既不可简单地对号入座,也不能背离基本词义,要恰如其分,恰到好外。

handhelds”在汉语中难以找到完全对等的词,两者都是指小型的电子产品。顾名思义,“organizers”可以帮助使用者组织日常工作和活动,“handhelds”是可以抓在手上的东西,能进行视窗和网上操作,类同于汉语中的“商务通”和“掌上电脑”;“to-do list”宜引伸为“备忘录”:而最后一个动词“overkill”的翻译可借鉴汉语俗语“高射炮打蚊子”。)

 

三、搭配引伸
英汉两种语言在词的搭配上都有各自约定俗成的习惯,某些词在英语中能够搭配,在汉语中则未必能够搭配,反之亦然。因此,应在不违背原义的前提下,根据汉语的搭配习惯对词义作不同引伸。
1·Last year was a lean one for bold American trade initiatives·
对于美国大胆的贸易行动来说,去年的效益不佳。
(“lean”的原意是“瘦的”,此处引伸为“效益不佳”。)
2·The newspaper is a jungle of ads·
报纸上尽是杂七杂八的广告。
(“jungle”原意为“丛林”,此处引伸为“名目繁多”。)
Efficiency is undermined in a jungle of red tape·效率就淹没在使人如入迷津的烦琐手续之中。
(本句中“jungle”则引伸为“如入迷津、使人困惑”。)

 

四、逻辑引申
就是根据上下文的内在联系,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。
1·In New Jersey, one of a handful of states that has received federal permission to adopt family caps, births to mothers onwelfare have gone down.
新泽西州是获联邦批准实行家庭救济金封顶政策的屈指可数的几个州之一。在该州领取救济金的母亲们生育率已下降。
(“family cap”在词典中检索不到,容易误译成“家庭福利”、“家庭补助”,甚至“家庭御寒”等,而其确切含义应根据上下文引伸为“家庭救济金封顶政策”。)
2·China moved swiftly to outlaw pyramid selling, after large numbers of would-be millionaires found themselves stuck with usaleable goods on their hands·
大批梦想暴富的人发现手中存货堆积如山卖不出去,至此中国断然取缔了传销。
(“pyramid selling”,显然为“金字塔销售”,可转译为“传销”。)
3·Sarah Jane came under friendly fire from her own team, She had a difficult time trying to convince them that she was right·萨拉·简受到了她的小组成员的批评。她尽力想说服他们自己没错,结果弄得极为难堪。
(“come under friendly fire”出自战争用语之引伸。在战争中指“受到己方炮火的误击”。)
4·The privately-owned video shop down the street went belly-up when a video franchise moved in around the corner·
当一家音像连锁店进军到附近时,这条街上的个体音像商店就破产了。
(“belly-up”源于死鱼露出白肚皮之引伸。此处含“破产”之意。)

 

五、修辞引伸
“言之无文,行之不远。”为使译文增色,除了通顺之外,还得讲究修辞。故在翻译时,往往因修辞需要而取引伸意义。
1·Recession-phobic automobile companies instituted a hiring freeze as soon as there was a hiccup in car sales·
产品销售量一有风吹草动,患了萧条恐惧症的汽车公司就冻结招收员工。
(“hiccup”原意“打嗝”,引伸为“风吹草动”,巧妙运用了汉语中的修辞性重复。)
2·The rumblings of change in Europe are getting louder with the formal launch of the single currency, the Euro·
欧洲单一货币———欧元正式推出,欧洲变革的紧锣密鼓越敲越响。
(“rumbling”乃象声词,原意为“轰隆隆地响”,此处引伸为“紧锣密鼓”,更加形象生动。)
3·A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology·
许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为她们躲避现代技术侵害的世外桃源。
(“a last refuge”原意为“最后一块庇护所”,此处引伸成“世外桃源”,符合汉语形象的说法。)
During the first half of the 18th century, in the old age of Netwon and the decline of the Royal Society, England basked in a last lndian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers·
十八世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的年代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家所从事的海外贸易相互交织的落日余晖之中。
(“Indian summer”原意为“兴旺的晚期”,此处转译成“落日余晖”,既点明原文形象,又隐含引伸意义,可谓情景交融。)

 

六、语用引伸
把原文里的弦外之音补译出来,补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,以避免译文晦涩费解。但是,增添的词语要恰到好处,切忌引伸过度,而有损于原作的内容。
1·The company directors have decided to give every worker a free week’s holiday at a luxury resort·It’s unheard of for them to be this generous·The aliens have landed!
公司董事们决定让每个工人免费去一高级旅游胜地度假一周。从来没听说过他们如此慷慨。真是太离奇了!(“The aliens have landed!”源自科幻小说,“aliens”指外空来的异类生物。短语原意为“外星人已降落地球”,可引伸为“这真是太阳打西边出来了”,等同于另—短语“Pigs might fly!”)
2·It’s been enjoyable to hear your proposal for building a new luxury apartment complex·But it’s pumpkin time, we do not have the money to proceed with the idea and must continue with our earlier plan to build a house·
你建议盖一幢新的豪华公寓,这主意很中听。但我们必须停止幻想,面对现实。我们没钱盖豪华公寓,只能按原计划盖个楼房。
(“It’s pumpkin time”源自传统童话故事《灰姑娘》的比喻。故事情节之一为:午夜12点钟声一响,灰姑娘就回到现实中,她的金马车又论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非