英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

景介翻译中应注意的问题及建议

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-10编辑:sally点击率:2789

论文字数:3013论文编号:org201105101701297339语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文本类型理论旅游材料诉求文本景介

【摘要】德国学者赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,并且认为只有实现了文本的特定功能,译文才是合适的。根据代写英语论文这个划分,旅游材料属于诉求功能文本。只有实现了诉求功能,才能激发潜在的国外游客来购买旅游产品。在景介翻译中,由于大多译文按原文全篇翻译,文章在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起读者的反感和怀疑。本文在此提出了相应的改进建议。

【关键词】文本类型理论;旅游材料;诉求文本;景介

 

Abstract】German scholar K Reiss develops the text typology theory on the basis of the function of language and believes that only fulfilling of main function of the text the translation is appropriate.Tourist materias belong to appellative text.To fulfill the appellative function is the only way to stimulate potential foreign guests to buy our products.But in the translation of scenic spot introduction,most original text are translated into English word by word.This kind of translation leave a bad impression on foreign visitors becouse the words used in Chinese is too flowery.This paper suggests useful idea to improve the quality of the translation.

【Key words】Typology theory;Tourist materials;Appelaltive;Scenic spot introduction

 

0.引言

近年以来,随着加入世贸组织,我国的旅游业得到了极大的发展,入境旅游人数急剧增多,与此同时,为吸引游客,越来越多的旅游资料被译成英文,但是许多旅游文本的翻译并不令人满意,有时甚至能引起国外游客的反感。翻译界老前辈段连城请一位美国新闻工作者看了一篇中文景介的英译文并让她坦率写出评语。“她说:FULL OFHYPIRBOLE(充满了极度夸张),不仅不知所云,而且另人发笑”(段连城,1992:27)。众所周知,旅游能拉动经济的发展,但如果这种情况不改变的话,就会对我们国家的经济发展起到负面的作用。如果我们的译文表达不地道,不仅无法使外国游客得到美的享受,反而可能破坏他们对我国名胜风景的良好印象,甚至留下中国旅游服务不够完善的印象。

段连城把对外宣传材料英文译文的“常见病”归纳为两类:“一种是“甲型病状”它主要表现为“白字连篇,语法错误和用词不当”;另一种是“乙型病状”,它是指“拼字无误,语法不错,但是外国读者会感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见的译文”(段连城,1992:23)。很显然我们的译文对外国读者来讲应该是“喜闻乐见的译文”。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说,译文和原文之间的‘等’是不存在的”(李运兴,2001:35)。成功的旅游资料的翻译绝不是依样画葫芦,一字不动地译成另一国语言,我们的译文应该在许多方面进行适当变通,让外国读者觉得译文清晰易懂,喜闻乐见。

1. 翻译标准

关于翻译的标准,德国翻译家诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。功能翻译理论的创始人是德国学者赖斯,她根据主要的交际功能不同把文本分为(1)传意功能文本:主要功能是告知读者真实世界中的事物现象,而语言形式和风格的选择都从属于这个功能。(2)表情性文本:在此类文本中,审美部分补充、甚至统治了传意部分,译者翻译表情文本必须力图塑造相似的文体效果。(3)诉求性文本:内容和形式都从属于文本所要达到的言外效果。如果译文仍需为诉求性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和(或)文体特征。

旅游文本是以国外普通旅游者为对象,宣传中国旅游资源的一种文本。赖斯认为以诉求为基本目的的文本应包括广告、宣传、演说等方面的文本。按她的文本分类,旅游文本应属于诉求功能性文本。在此类文本中,为达到其诉求功能———吸引外国游客,在译文中,要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,注意译文的可接受性。外国游客之所以认为译文滑稽可笑,是因为东西方文化差异太大。“由于文化传统和习惯,在中国人在描述事物尤其是描述景点时,喜欢用大量形容词进行渲染,读者对这种夸张的评价词语也是喜闻乐见,因为汉语中带有诗意的评述对景点起着锦上添花的烘托作用,但是此类夸张的评价词语如直译成英语,有时会显得啰嗦累赘和夸张,不为外国读者所理解”(张美芳,2005:132)。下面谈一下景介翻译中怎样对译文作出相应的调整。

2. 建议的调整方法

英语国家作者认为:文章应该简洁,一句话不应含有不必要的词,一段话不应含有不必要的句子。“几乎所有从中文翻译到英文的语篇,(或者中国人直接写成的英文)都包含没有必要的词语。不仅是最初的翻译,即使是最终修饰过的文章里也少不了它们”(Pinkham 2000:1)。所以在翻译景色描写的文章时,第一步我们所要作的是去除文章中不必要的夸张的评价词语或夸张性的描述。

2.1去掉多余的形容词

在写文章时,“你随时都要警惕的是:不要加入使你的文章显得混乱的形容词,它们只会给你的文章加入一些苍白无力的评论”(Thomson,1981:26)。他还说:“我们很容易在写文章时添加许多形容词,但这些词实际上是不必要的,它们只会削弱而不是加强它们所修饰的名词,所以有人说它们是名词的敌人”(Thomson,1981:26)。他还给我们举了一个例子:

I admired his tremendous courage….We were entranced by the wonderful beauty of the scene….I still remember the excitement I felt when I first read this very interesting story.

他说:“这些在句子里面的形容词读起来非常不好听,因为他们只是给文章添加了一些夸张的评论。如果你把这些形容词从文章中去掉,文章的质量就会提高”(Thomson,1981:26)。下面是对上海拙政园的一段翻译:

The middle part is the cream of the garden with marvelous mountains,clear water,exquisite buildings and exuberant trees.(张存,高允,2005:22)

国外游客对这段译文给的结论是:“这些形容词太多余”(张存,高允,2005:22)。根据张存和高允的调查:“大多数英语读者认为在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起读者的反感和怀疑”(张存,高允,2005:22)。一位美国游客写下了这样的评语“我认为美国人更欣赏客观的景物(不要添加自己的意见),文章要简洁明了。上面的译文修饰太多,有太多的形容词”(张存,高允,2005:22)。

2.2去掉文章中作者的个人的联想

西方人认为美学的最高境界就是照事物应有的样子去模仿,而“中国艺术哲学的核心是意境创作。这个理论的支柱是情景合一,虚实相生”(毛贵论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非