英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于中国饮食文化的菜谱英译原则分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-31编辑:huangtian2088027点击率:4547

论文字数:2571论文编号:org201105310346234518语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国饮食文化菜名英译原则具体方法

关于中国饮食文化的菜谱英译原则分析

摘 要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,英语论文范文在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。

 

关键词:中国饮食文化 菜名 英译原则 具体方法

 

一、中国菜名的英译原则

1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。我国译者在翻译外国菜的过程当中, 经常采用音译的方式。 比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。 这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。 音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。 就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chowfan,tofu等中国词汇已经被西方人接受。 因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础, 已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。 为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。 例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Yangzhouchow fan)等。

2.音译加释义原则。中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译, 这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。 例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sautéed with black mixed vegetables inchef’s spicy hot pepper sauce苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugarafter being deep-fried

3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。如果中国菜名包含了原料的名称,英译时译者可以直接按中文菜名译出其意。 例如,“叫花鸡” 这道菜的名字里有“鸡 ”这一原料 ,可直译为 Beggar’s Chicken; “ 东坡肉 ”这道菜的名字里有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料,可直译为Roasted Bei-jing Duck。

4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么菜的情况。比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White Llouds and Phoenix’s Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜, 而如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。 又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soupwith Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。

二、中国菜名英译的具体方法

1.以主料开头的译法。

1.1介绍菜肴的主料和配料 :主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。如:白果虾仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。

1.2介绍菜肴的主料和配汁:主料+ with/in + 汤汁(sauce)。如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。

2.以烹制方法开头的译法。

2.1介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式 )+主料(名称/形状)。如:火爆腰花(Sautéed Pig’s Kidney)。

2.2介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式 )+主料(名称/形状)+ 配料。如:干豆角回锅肉(Sautéed Spicy Pork with Dried Beans)。

2.3介绍菜肴的做法、主料和汤汁。

2.3.1做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁。如:京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。

2.3.2烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料。如:(酱爆鸡丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。中式菜的烹调方法很多,大约有50多种,其最常用的有:煮 (boil)、 炖 (stew)、 烧 (braise)、 煎 (pan -fry)、 炒 (stir -fry/saute)、爆 (quick-fry)、 炸 (deep-fry)、 烤 (roast)、 蒸 (steam) 等 。值得指出的是stew和braise的应用, 从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而stew侧重肉和菜的混炖,如要表示单独炖肉应用braise一词。 因为braise的英文释义为:“braising which isused only of meat,means cooking slowly in covered pot with a lit-tle fat and water.”所以把红烧牛肉译为Braised Beef,红烧狮子头译为Braised Pork Ball in Brown Sauce。

2.3.3刀工+主料+with配料+in调料。如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片 (Sliced Lotus Root with White Fungus), 核 桃 鸡 丁 (DicedChicken with Walnuts)。中餐的刀工是烹调菜肴、 体现形美的重要手段, 主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。 这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。

3.以形状或口感开头的译法。

3.1介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。

3.2介绍菜肴形状或口感 、做法及主配料 :做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊(Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。

4.以人名或地名命名的菜肴译法。

4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo Tofu———Stir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。

4.2介绍菜肴的创始人 (发源地 )、主配料及做法 :做法(动词过去式)+主辅料+ 人名/地名+Style如:北京炸酱面(NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle)。

5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。

5.1具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品 ,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子(Jiaozi)。

5.2具有中国特色的且被外国人接受的 ,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。

5.3中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的 ,使用汉语拼音,并在后标注英文注释(也可称为文化补译法)。如: 锅贴:Guotie (Pan-FriedMeatDumplings), 窝头论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非