英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于顺应论看译者对翻译方法的选择--英语翻译论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:3376

论文字数:4900论文编号:org201108090854459373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略动态顺应认知世界物理世界社交世界

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于顺应论分析了译者对翻译方法的选择问题,以期促进翻译事业的发展。

摘要:翻译策略的界定及选择一直是翻译界探究的话题之一,本文拟以顺应论为理论基础进行分析,指出译者选择翻译策略时,受到译者和译文读者的语境视野制约,因而通常在认知、物理和社交等方面做出顺应,而翻译策略的选择则呈现出动态顺应性。

关键词:翻译策略;动态顺应;认知世界;物理世界;社交世界

 

一、引言
作为翻译界探究的话题之一,翻译策略的界定及选择一直以来引起学者们的广泛关注,郭建忠(1998)提出“直译和意译谈的是语言形式的保留与变更,而归化和异化强调的是文化的接受和输出。”刘艳丽、杨自俭(2002)认为“直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上。”孙致礼(2003)认为“实际上,国内外的翻译理论界,为了便于讨论问题,不少人把归化和异化既称作‘方法’,又称作‘策略’。”这是关于翻译策略界定的争鸣。另一方面,在翻译过程中,原文文本往往在译者的眼前呈现出语言、文学和文化等多个层面的陌生性。对于这些陌生性到底应该如何处理?是采取归化的策略还是异化的策略?
在面对这个翻译理论研究核心之一的问题上,许多翻译家或翻译理论家常常选择不同的角度,依据不同的标准和条件,提出不同的主张,蔡平(2002)认为“翻译方法应以归化为主”,孙致礼(2002)主张“文学翻译应采取‘异化为主,归化为副’的策略。”然而究竟孰是孰非,争论的结果是愈辩愈令人感到困惑。因此,我们应该历史地和辩证地看待这两种翻译策略,翻译实践证明,任何翻译活动必须是两种策略兼而有之,互相渗透,在翻译实践中发挥着同等重要的作用。任何译者都不可能断言他在翻译中只采取一种翻译策略,一部好的译著一定是归化和异化的有机结合。然而在具体操作时,译者在选择翻译策略的过程中,受到那些因素的影响和制约以及如何对待这些因素的影响和制约呢?本文拟以顺应论为理论基础对这个问题进行分析,做些探讨。

 

二、顺应论简介
Verschueren(1999)在《语用学新解》中,提出了“顺应论”(Theory of adaptation)。他认为语言的使用过程就是语言选择的过程,语言使用者之所以能够在使用语言的过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。语言的变异性为语言选择提供了多种可能;语言的商讨性指所有的选择都不是机械地或严格按照“形式一功能”关系做出的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上完的;顺应性指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,从而满足交际的需要。根据Verschueren的理论,顺应包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度四个部分。Verschueren的顺应理论为理解和诠释语言的使用提供了一个全新的视角,因而对涉及语际间交流的翻译实践和理论也有一定的启示意义。(张新红,何自然2001)

 

三、翻译策略选择的动态顺应
既然归化的目的是运用译语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于译文读者,而异化指尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调,加强译文读者对异域文化的了解,满足读者对翻译文学的审美期待,所以不管是归化策略、还是异化策略,它们的使用都必须考虑读者对象,都必须注意与读者的交际效果。而要实现预期的交际效果,所使用的语言结构就必须与交际语境相顺应。正如维索尔伦(1999)所说“:选择并非来自语言结构的每一个可能的层面,而是来自处在策略范围之内的每一个可能的语言结构层面”。也就是说,译者只有确定了翻译策略,才能更好地选择翻译方法技巧以及具体的表达方式。译者选择哪一种翻译策略,应考虑译者和译文读者的语境视野,在认知、社交、物理世界三方面做出顺应。又由于语境的动态生成特性,所以,翻译策略呈现动态顺应。下面以《论语》的译本为例进行三方面顺应性的说明。
《论语》这部记载孔子及其弟子言论的著作不但深刻影响着中国的思想和文化,而且己被译成各国文字,在国外也产生了较大的影响。《论语》的英译本有几十个版本,较早的要算The Confuscian Analects,由理雅各(James Legge)翻译,较新的译文包括The Analects of Confucius(亚瑟•威利(Arthur Wesley)翻译,纽约出版)[8]、The Essential Confucius,由托玛斯•柯立瑞(Thomas Cleary)翻译,Harper San Fransisco出版。因这三个版本有较大的差异,进行比较便于我们进行翻译策略顺应性的研究。

 

(一)认知世界的顺应
翻译和言语交际一样,是译者和译文读者心理间的交流,翻译策略的选择也受到他们认知世界诸因素的影响。因此,译者在翻译过程中的策略选择也应该顺应他的认知世界,以及他在认知世界中对译文读者的评价。
例如对“子曰”的译法,柯立瑞译文为“Confucius said”,威利则译为“The master said”。直呼孔子为Confucius是符合西方的传统的。西方对作者一般都直呼其名而不加表示职称、身份等的词语。柯立瑞这样作显然是为了方便西方读者。根据前面归化异化的界定,这种策略可以称为“归化”的翻译策略。称孔子为“子”而讳其名,是一种尊敬的表示。威利为了传达中文的含义,用了The master一词,表示“先师”之意,这就尽可能地保留了原文中的人际关系和中文的文化特征。这样做虽然会使西方读者感到不太习惯,但有利于他们了解中国文化,有利于他们了解原文的内容、风格及原作者的意图。同理,这种策略可以称为“异化”的翻译策略。然而,两位译者在选择翻译策略时是出于什么考虑呢?柯立瑞在他所译《论语》的前言中写道:
The aim of this presentation of teachings of Confucius has been to produce a streamlined version in a convenient format, centered on a translation that reads easily and yields meanings directly without distracting the reader unnecessarily by the interjection of Sino logical complications.(Cleary:ix)
可见,柯立瑞就是想做一个易懂的英文版本,使读者不为中文的文化特征所困惑,而且他采用了《易经》64卦的形式,重新把《论语》各段落进行编排,认为这有助于克服若干世纪中因文化变革和孔学研究的分歧所引起的直接了解孔子思想的困难。简而言之,他的目的就是形成一个普通老百姓阅读的“普及版”的《论语》。这个初衷和傅东华1940年翻译《飘》的汉译本的目的不谋而合,傅东华在译序言中说“这本书描写的美国南北战争,和我们现在相隔八十年,地隔数万里。又跟我们自己的事情有什么相干呢?所以这个译文就是让读者,即普通的中国老百姓了解这个故事,获得如闻其声的效果”。(傅东华1979)
而在威利翻译的《论语》译本中,有很长的导言,详细讨论了如下的问题:孔子其人,孔子心目中的古人,孔子弟子,《论语》文本问题,若干关键术语,孔子以前的书面语传统,礼仪问题。还有附录,讨论了《论语》的注释史,涉及到了《论语集解》与《论语集注》。译文随文附有较多的注释,对于作者理解文义大有帮助。译文后还有附注,进一步讨论了比较深入的文本问题。韦利的《论语》译文有很大的影响,但全书的其余部分内容比较专门,旁征博引(相对于普通读者而言),不适合普通读者,是“学者型”的译本。
再如在翻译“不有博弈者乎?”时,柯立瑞译为:Are there no games to play?威利译为:Are there no games such as drafts?柯立瑞只用了games一词,可泛指各种游戏,在英语中没有对应表达方式的情况下,这种做法也是可取的,应该说它基本上传达出了原文的意思。柯立瑞的意图是尽量避免中国文化的特殊事物给外国读者带来论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非