英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

戏剧语言的相关性及语用翻译对戏剧翻译的适用性分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:huangtian2088027点击率:3606

论文字数:4591论文编号:org201110172000023636语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:戏剧翻译语用翻译言语行为会话含意语境

摘要:本文从戏剧语言的特点给英语翻译进行了深层次的探究,并因此给予了一些与英语翻译有关的例子进行探讨。

戏剧语言的相关性及语用翻译对戏剧翻译的适用性分析

 

摘要:戏剧的二重性决定了戏剧语言的特点:口语化,动作化,性格化,含蓄化和富于修辞。奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。戏剧翻译尤其如此,舞台演出的即时性,视听性和无注性决定了观众对戏剧意义的即刻理解。在戏剧翻译过程中,为了让译文接受者和原文接受者获得同样的反应,首先要保持语用对等。本文从言语行为理论、含意理论、语境理论三个方面论证了语用学理论与戏剧语言的相关性及语用翻译对戏剧翻译的适用性,希望对戏剧翻译有所启示。

 

关键词:戏剧翻译 语用翻译 言语行为 会话含意 语境

 

戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,然而戏剧翻译不同于小说翻译与诗歌翻译,因为戏剧具有二重性:文学艺术与舞台艺术。这就使译者面临一个主要问题:戏剧翻译中文学性与舞台性二者孰轻孰重?在本文作者看来,戏剧的文学性与舞台性是互相依存、密不可分的。除了案头剧、书斋剧以外,剧本的最终目的是演出。诚然,剧本可以当作文学作品来读,但这并不否定其潜在的舞台性,从一定意义上说,文学性在于舞台性,而舞台演出是基于剧本之上的舞台演出,舞台性以文学性为基础。正如Tornqvist认为:“对于文学文本与演出文本孰轻孰重的长期以来的争论仅仅通过承认戏剧有两种或混合存在形式就可以得到解决。一方面,读者必须承认剧本通常是为演出而作的。另一方面,观众必须明白一部戏剧的不同演出是以同一剧本为基础的。”(1991:3)在戏剧翻译及其研究中,文学性和舞台性都应该考虑,因为“古今中外那些经典的戏剧作品,都是既经得起读,又经得起演的。只供阅读而不能演出的戏剧作品与只能演出而无文学性可言的戏剧作品,都是跛足的艺术”。(董,2004:66)那么,在戏剧翻译中,如何才能译出“看重后者而不亏损前者的译文”(Landers,2001:104)呢?语用翻译似乎是一种可行的办法。

 

一、语用学介入戏剧翻译的必要性
“戏剧,是综合艺术的一种,由演员扮演角色,当众表演情节,显示情境的一种艺术。在中国,戏剧是戏曲、话剧、歌剧的总称,也常指话剧。在西方,戏剧就是指话剧。”(黎昌抱,2008:48)潘智丹(2009:61)认为,戏剧概念有狭义和广义之分。狭义的戏剧即西方戏剧,在中国为话剧;广义的戏剧是戏曲、话剧、歌剧的总称。本文讨论的是狭义的戏剧,即话剧。
1.语用学与戏剧对话的联系从词源学的角度讲,语用学“pragmatics”的拉丁词根“pragma”具有“做,行动”的意思。戏剧“drama”的拉丁词根“dran”也是“行动”的意思。因此,“用行动的科学去研究行动的艺术,这真是再自然不过的了。”(Elam,引自王虹,2006:7)除了舞台说明,戏剧语言主要由戏剧对话组成。戏剧情节的展开,人物性格的刻画,主题的表达等都是通过戏剧对话实现的,因此戏剧对话的研究对于戏剧翻译有着极其重要的意义。戏剧对话是戏剧人物之间在一定情境下的交流互动,总带有说话人的某种意图和倾向,伴随着行动的可能。语用学研究语言使用者如何在特定场合运用语言进行交流,因此语用学对戏剧对话的分析提供了很好的理论基础。
2.语用学与翻译的相关性把语用学理论引入翻译研究,无论在国内还是国外,都不是鲜事。学者们普遍承认语用学与翻译的相关性,其中张新红、何自然(2001)观点最具有代表性:语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。也就是说,语用学研究交际者在特定交际情景中的意义的传达和理解。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
3.戏剧翻译中引入语用学理论的必要性语用学与戏剧对话有着天然的联系,而语用学与翻译又有着共同的研究对象。可以说语用学与戏剧翻译是“亲上加亲”了。奈达曾经说过:翻译就是翻译意义。戏剧翻译尤其如此,因为戏剧演出的即时性,视听性和无注性决定了观众对戏剧意义的即刻理解。在戏剧翻译过程中,为了让译文接受者和原文接受者获得同样的反应,首先要保持语用对等。本文预以言语行为理论,含意理论和语境理论为理论基础,探究戏剧翻译的语用分析,旨在证明语用理论对戏剧翻译的适用性以及语用因素在戏剧翻译中的重要性,希望对戏剧翻译理论与实践有所启示。下面以实例分别从三个方面分述语用翻译的必要性及适用性。

 

二、语用翻译之于戏剧翻译
1.言语行为理论与戏剧翻译言语行为理论是由英国语言哲学家John Austin创立的。在Austin看来,人们在说话的同时,也是在通过语言做成某些事情,达到某种目的,也就是言语行为。言语与行为的同一性体现在“以言指事、以言行事、以言成事”(何自然,1997:84-85)当中。在这三者中,最重要的是以言行事,也就是人们实施某一言语行为的目的或言外之力。人们在交际过程中不一定实话实说,而是出于礼貌、修辞、讽刺等目的,往往会通过一种言语行为(以言指事),间接地实施另一种行为(言外之力),据此,Searle提出了间接言语行为:人们可以通过相同的话语实施不同的言语行为;而相同的言语行为可以通过不同的话语来实施。如前所述,戏剧人物的语言“不仅仅有它表层的意思,而且有它的意图、它的潜台词,具有动作性。”(周安华,2005:151)因此,戏剧翻译中,译者所“关心的不仅是人物所说的话,还有这个人物说这些话干什么。”(同上)言语行为理论可以帮助译者区分人物语言的命题意义与言外之力,进而在译文中再现戏剧语言的动作化。请看下例:
Charley:[picks up the cards and goes to the door]Allright!Next time I’ll bring a deck with five aces.Willy:I don’t play that kind of game!Charley:[turning to him]You ought to be ashamed ofyourself!Willy:Yeah?Charley:Yeah![He goes out]
(A)查利:[收起牌,朝门口走]好吧!下次我带一副有五张老A的牌来。威利:我不跟你这号人打牌!查利:[转身面对他]你真不害臊!威利:你说谁?查利:说你![下](《推销员之死》英若诚译)
(B)查莱:[捡起牌,向门口走去]得!下回我带一副有五张A的牌来。威利:那种牌我不打!查莱:[对他转过身来]你应当害臊!威利:是吗?查莱:是的![走出去](陈良廷译)
原文中,相同的两个言语行为“Yeah”带有不同的言外之力。威利的“Yeah?”看似发问,实则威胁,反应了说话人当时气急败坏的心情。而查利的“Yeah!”看似回答,实则回击,反应了查利不甘示弱的心理。上例中,戏剧人物的言辞具有很强的动作性、戏剧性。借助台词,我们可以看到交际双方的面部表情,行为动作,听到他们说话的语气语调。英先生成功地解读了源语中的言外之力,将其译为“你说谁?说你!”,成功地再现了其中所含的潜台词、动作性;陈先生的译文“是吗?是的!”看似正确,实则缺乏生气,失去了原文的动作性,正如Tornquvist(1991:12)所言,“对潜台词的不敏感会造成看似‘正确’的戏剧译文缺乏冲突和活力。”
2.含意理论与戏剧翻译含意理论是英国语言哲学家H.P.Grice提出的。根据Grice的观点,为了使对话顺利进行,达到交际目的,会话双方会自觉地进行合作,遵守一定的规则,即合作原则(Cooperative Principle)具体体现为四条准则:数量准则:使自己所说的话达到所要求的详尽程度;不能使自己所说的话比所要求的更详尽。质量准则:不要说自己认为是不真实的话;不要说自己缺乏足够证据的话。关联准则:说话要贴切。方式准则:避免晦涩的词语;避免歧义;说话要简洁;说话要有条理。(何兆熊,1999:154)尽管交际双方为使谈话顺利进行会有意识或无意识地遵守合作原则,但在言语交际中,人们可以违反准则,甚至为了产生诸如夸张、讽刺等特殊效果,人们会有策略地故意违反会话准则,从而达到特定的交际目的。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非