英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文发表-《英汉互译中思维方式转换的方法及翻译措施分析》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-17编辑:gufeng点击率:3184

论文字数:3368论文编号:org201111171544256222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维转换翻译技巧英语翻译硕士论文发表

摘要:本文从从形象到抽象的转换、从抽象到形象的转换、句际、篇章间的转换三个方面对英汉翻译中的思维转换及技巧进行了简要述说。

Abstract: the English heavy hypotaxis and Chinese heavy meaning close, the language structure of the difference, it really is behind the different ways of thinking. In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion. This paper puts forward some practical viewpoint and method, and discusses the english-chinese translation of some of the translation skills.
Keywords: english-chinese translation; Thinking transformation; Translation skills

 

摘要:英语重形合而汉语重意合,这种语言结构的差异,其背后实则是思维方式的不同。在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。本文提出了一些实用的观点和方法,并探讨了英汉互译中的一些翻译技巧。

 

关键词:英汉互译;思维转换;翻译技巧

 

我国英语教学偏重语法成分分析,而不注意引导学生了解、熟悉、进而达至习惯于英语的表达方式,其结果是,知道主、谓、宾、表、定、状等项句子成分,可就是不懂意思。语法是学习语言的入门手段,万万不能死扣。例如:The tension between the length of time needed to developstrong ties and the performance monitoring of Business Link hasbeen explored previously by academics regarding about the impacton the time taken with each firm on the measurement against tar-get of the number of firm advised.这是典型的英语书面语句,这么长的句子只出现一个谓语“has been explored”,其前后是相当复杂的名词性短语,而且是由若干介词串联组合起来的,我们说汉语的人不习惯这种表述形式,总觉得别扭,还误以为是学究式的。其实不然,类似的句子在各种性质的文章中比比皆是。要理解这样的句子单靠传统句法分析无济于事,必须另择途径,其中之一是将名词性短语还原为句子形式:1.There is a tension between the lengthof time...and the length of time...;2.The length of time is needed todevelop strong lies;3.The length of time is needed to develop theperformance monitoring of Business Link;4.The tension between...has been explored previously by academics;5.Academics is re-garding about(=considering)the impact...;6.There is an impact ofthe number of firm(which is advised)on the time that is taken with each firm.(which is measured against target/used for the measure-ment of each firm against target.)无论多么复杂的句子经过这样分解改造,都能弄清楚所表达的意思。当然,这样的分解改造不一定非得写在纸上,熟练以后,可在头脑里如此思考就可以了。

 

一、从形象到抽象的转换

 

长期以来乃至今日,很多人误以为,汉字有象形成分,所以汉语是形象语言;而英语表面看不出形象,所以是抽象性的语言,然而正相反,英语才是形象性语言,不但造词法和汉语造字法相似(如rain雨+bow弓=虹,关于造字法另谈),而且表达思想多采取形象语言。汉语经由形象而抽象概括出一些表示携带的动词:抱,揹,挟,捧,提,顶等,英语没有相应的抽象词,即便有,意义也不完全相同,如embrace表示爱之抱,不能用来指抱东西,用以表示这些动作的语言形式恰似这些动词的定义:https://www.51lunwen.org/translation/ hold/carry in one’s arms,...on the back,...under the arm,...inboth hands,...in one’s hand with the arm down,...on one’s head。此类体现形象思维的语言形式,翻译时必须经由形象思维到抽象思维的转换而推导出抽象的语词。不同的语言有不同的表达习惯,比如说,某种情况英语习惯用形象语言形式表达,汉语则习惯用抽象语言形式表达,反之亦然,翻译时必须进行相应的转换。例如:Then I see them walk out of the rubber trees against the sun.(对着同样的橡胶林=橡胶林的阴影)

 

二、从抽象到形象的转换

 

以上是形象语言转换为抽象语言的例子,下面是抽象语言转换为形象语言的例子:1....the big lion lay flattened out along the ground.(通过推理联想形象情景:狮子四条腿伸开长拖拖地爬在地上。)2.Frances put her arm through Fredrick’s.(设想,介词through表示从中间穿过,然而不能真的从胳臂中间穿过,因此表示胳臂弯成圆形使其从中间穿过。而这种情况汉语称之为“挎胳臂”。)语言形式不同表明思维模式的差异,具体表现在思维结构、编码方式乃至视点的不同。翻译过程中语言形式的转换是显现的,而其背后作为支撑的是潜在的思维模式的转换。翻译属于以概念、判断、推理为手段的抽象思维,不属于以具体形象为核心的形象思维之说是有失偏颇的。现代人是抽象思维与形象思维兼蓄并用,二者结合在一起,相辅相成,而且可以互相转换。任何领域皆如此,差别仅在于何者为主而已。语言是思维的载体,有的语言形式体现抽象思维,有的语言形式体现形象思维。语言翻译,表面看是语言形式的转换,而所依据的却是潜在的思维形式的转换。因此,在翻译教学中教师应通过语言培养学生抽象思维和形象思维及其相互转换的能力,这样才能真正有效地提高其语言翻译能力。

 

 

三、句际、篇章间的转换

网络上对于奥巴马胜选演说的中文翻译出现许多错误,有些错误是未考虑句际联系和段落间的关系而造成的,如:That’s the genius of America:(that)America can change,...这句话翻译得五花八门:“这是美国的精髓(华),美国能够改变”;“美国真正的天赋在于它懂得改变”,等等。因为没有考虑前后句的关系。其实,句中that指代前段结尾的短语“theenduring power...”,that为连词,表示结果,所以应译为:那正是美国的精神,所以美国能够变革。一篇好文章,结构严整,一脉相承,前后衔接,形成一个统一体。文章的连贯性,不仅句句衔接,而且段段相连。这种衔接可借助语义手段、语用手段和词汇手段,等等。写文章要考虑结构安排,读文章则要分析语篇结构。语篇分析有助于正确理解文章的意思。在翻译教学中,教师应该一改以往的模式,不单纯罗列翻译方法和技巧,根据现代语言学、心理学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非