英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文精修:《运用跨文化意识进行旅游英语资料的翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-28编辑:sally点击率:4155

论文字数:3763论文编号:org201204281519446901语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游资料跨文化意识文化差异翻译方法

摘要:翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。为了达到既忠实原文,又能增加外国游客兴趣的双重目的,就需要翻译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而来弥补不同文化之间的差异。

英语翻译论文精修:《运用跨文化意识进行旅游英语资料的翻译》

摘 要: 旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用。代写论文旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,因此,掌握旅游翻译的方法非常重要。
关键词: 旅游资料; 跨文化意识;文化差异;翻译方法   
1. 引言   
“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发生者和信息接收者)之间的交际。从心理学的角度讲,信息的编译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际。”(贾玉新, 1997, 23)在全球化时代,中国作为一个旅游大国,人们不但应掌握全球的文化,更应该让中国文化走向世界。而旅游实际上是一种非常典型的跨文化交际活动。旅游英语的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化模式的转化。因此,在旅游英语的翻译过程中,跨文化意识显得尤为重要。旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,大致可分为心理及审美差异、伦理道德差异和风俗习惯差异等。
2. 旅游英语翻译的方法    
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。旅游翻译同其它行业的翻译一样,要求忠实于原文,但又不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。它要求译者具备敏锐的跨文化意识,把我们祖国的悠久历史及大好河山展现给世界。
2. 1 跨文化意识与地名、景点名称的翻译   
交际是一个编码和译码的心理活动过程,其最主要的目的是意义的获得。在一些旅游资料及对外宣传品中,有些地名的译法很不统一,例如:“太湖”,有的译作Tai Lake,也有的译为Taihu Lake; “泰山”有的译为TaishanMountain,也有的译为“Tai Mountain”。一般情况下,旅游点的名称如属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”和“园”等同时音译出来。如果旅游点名称是“双名”,如峨眉山,太白山可以译成EmeiMountain, Taibai Mountain。中国是一个文明古国,许多名胜古迹取名时有丰富的含义,因而不能单纯地运用音译。例如苏州著名园林“拙政园”译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。因为“拙政园”是明朝嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用近代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果是导游口译的话,可以解释其历史背景,将更加引人入胜,使旅游者不仅被美丽的景色所吸引,而且沉浸在深远的历史情思之中。再如把“中山陵”译为DrSunYat-sens` mausoleum,把“颐和园”译为The SummerPalace使旅游者能更好地将眼前的景色与历史人物或历史故事相结合。在这种情况下,如果忽视了跨文化意识而仅仅是用音译的方法来处理这些景点的名称效果就大不一样了。
笔者在游览西安著名旅游点“大慈恩寺”时,看到其英译The Da Ci’en Temple认为这样单纯的音译欠妥,因为它丝毫没有反映出其意义深远的历史背景。然而,需要注意的是,有个别旅游点是不能用意译的。比如,苏州的“寒山寺”就不能译为“cold hill temple”,因为该寺是根据古代的诗僧寒山而命名的。当然,旅游景点名称的译法可以是意译也可以是音译。但有些游览点的名称比较恰当的译法应是音译与意译相结合。如北京故宫的“太和殿”,既用拼音Taihe Dian,又用意译The Throne Hall of Supreme Harmony。处理的方法有两种:一种是Taihe Dian用斜体字, The Throne Hall of Supreme Harmony放在后面的括号中,即Taihe Dian(The ThroneHall ofSupremeHarmony);另一种是两者用“or”联结,即Taihe Dian orThe Throne Hall of Supreme Harmony.这种音译与意译相结合的方法是目前国内外旅游界较流行的翻译方法。
2. 2 文化意识与历史人物、历史事件名称的翻译
中国拥有悠久的历史和古老的文化。在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称。而外国旅游者对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。例如:清朝乾隆年间,可译为during the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)。在翻译外国旅游者不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等。如“秦始皇”可译为Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who united China in221 B. C.… “林则徐”可译为Lin Zexu,Governmentofficial of theQingDynasty(1636-1911) and key figure in the Opium War…这样的翻译才能使外国旅游者更深入地了解我国的历史人物及朝代,而不至于一头雾水。另外,从跨文化的角度灵活并恰当地运用类比的方法来翻译我国的历史人物或历史朝代,将会达到更好的效果。比如将梁山伯与祝英台比作西方的罗密欧与朱丽叶;把孔夫子比作希腊的亚里士多德;中国的孙悟空和猪八戒可以同米老鼠和唐老鸭相提并论。例如,在一份介绍故宫的资料里说:故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,可译为为: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份材料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”。采取这样的跨文化类比手法能使外国游人将他们陌生的中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的年代联系起来,便于他们理解。浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话:济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。翻译为: Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.在译文中济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国旅游者倍感亲切和熟悉,也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公。
2. 3 跨文化意识与中国古诗词及四字句的翻译
中国文化源远流长,大多数旅游景点都有古代名人的佳作,其文笔优美,文化性、抒情性很强,尤其是四字句的用法,更能体现出汉语的优势与特色。事实上,不仅仅是古诗词,现代汉语文学作品以及旅游资料中的景点介绍也越来越频繁地使用四字格。四字格有两大类,一类是汉语成语四字格,另一类是普通词语四字格。汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。
总地来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。但是古诗词及四字句的翻译却并不容易。如何在翻译中达到既忠实原文,又能体现出作品的文学性,就需要深厚的中英文基础及敏锐的跨文化意识。
比如“上有天堂,下有苏杭”,译为In the sky, the best is heaven, on the earth, https://www.51lunwen.org/englishpaper/ the best are Suzhou andHangzhou.再如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书云外流春四个大字。译文为: To its left is another rock formerly engravedwith four big Chinese charactersYunWai Lliu Chun (Beyond cl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非