英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

否定的陷阱

论文编号:lw201004021736238761 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年01月15日 论文作者:无忧论文网

摘   要: 句子的否定结构是语言中的一个很重要而且应用很广泛的范畴 ,几乎一切肯定结构的句子都可以改为否定结构。从汉英两种语言对比的角度来看 ,学习和研究英语的否定结构对于中国人掌握英语有非常实际的意义。初学者往往以为否定句极为简单 ,只要在翻译时学会加 not , no 或者“不” 就行了;却不知道英语的否定结构 ,比其他任何语法范畴要复杂得多。因此译者需要根据语境和表达习惯将其加以调整 ,切不可望文生义或死译 ,只有这样才能使我们在否定句的理解和翻译方面提高一步 ,丰富否定句的表达方法。

翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程。每一种语言都有其特点及差异 ,英语和汉语也不例外。英汉语言的结构有其共性 ,但由于它们分属不同的语系 ,英语是拼音文字 ,而汉语是方块字 ,加上两个民族的生活、 风俗习惯、 文化传统等方面的差异 ,这两种语言的差别就很大。怎样从英、 汉两种语言的比较入手 ,按照各自的语言特点和规律去理解和表达 ,使译文既忠实原文又符合表达习惯 ,这是每一个译者需要考虑的问题。毋庸置疑 ,要准确翻译否定句必须要了解其确切含义 ,而不是加一些否定词那么简单。例如: He lives on500 pounds a year. 意为: “他每年生活开销为 500 英镑(每年靠 500 英镑为生)” 。如将这一句的否定句 He doesnot live on 500 pounds a year.译作 “他每年生活开销不是500 英镑” ,显然不能准确表达原文意思 ,使读者不知所云:到底是多于 500 英镑还是少于 500 英镑呢 ? 这一句的意思实际上是 “500 英镑不够他一年的生活开销(他每年生活所需超过 500 英镑)” 。每一种语言都有其自身独特的否定方式 ,英语与汉语的否定表达有一定的差异。如果一味按照原句形式翻译有时不符合表达习惯 ,有时则不足以传达原文语义和修辞色彩 ,有时甚至会引起歧义。例如: Y ou know that my eyes are pret ty sharp , and that I wasn’ t born yesterday.在翻译上面这句话时 ,我们应该译为:你知道我的眼光很敏锐而且见过世面。如将后半句译作 “我不是昨天才出生的” 意思反而不太清楚。再譬如:She is not in any way homely. 应译为:她相貌可以。这两句话的汉语译文中没有任何否定词出现 ,却准确地再现了原文的风貌。

一、 英汉翻译中的否定

由于语系的不同 ,英语与汉语的否定形式有很多不同之处。不仅是使用的词汇手段、 语法手段有所差别 ,就是在构成否定的概念时所赖以进行的思维、 语言逻辑也各异其趣。有时英语的否定形式用汉语来表达甚至要变成肯定形式 ,相反的例子也有;有时英语的否定概念隐含在句子中 ,往往容易使人造成与原文含义相反的错误理解。对此 ,以汉语为母语的学生必须十分注意。( —) 否定的类型。按照语言学家的划分 ,英语的否定有四种类型:1. 完全否定英语中表示完全否定意义的词有:no , none (无人 ,谁都不) , nobody (没有人 ,谁也不) nothing (没有东西 ,什么也没有) ,neither (二者皆不) ,never (永不 ,从未) ,nowhere (什么地方都不) 等。这些词本身就具有绝对的否定意义 ,谓语虽然是肯定形式 ,但整个句子表示否定的意义。汉译常作 “任何 ……都不” , “大家都不 ……” ,“全都没有 ……” 等。这些否定词引导的词组大多做主语 ,也可作宾语和状语。例如:(1) Everybody talks about the weather , but nobody does anything about it .人人都在谈论天气 ,但面对天气个个无能为力。(2) None of my f riends smoke.我的朋友都不抽烟。2. 半否定当 hardly(几乎不) , scarcely(几乎不) , seldom(很少 ,不常) , only (仅仅) , barely (几乎没有) , few (几乎没有) , lit tle (没有什么) 等词出现时 ,句子表示半否定。例如:(3) He was so weakened that he could barely stand up.她那么虚弱 ,以至于都难以站立。(4) I seldom hear such fine singing f rom the school choir.我很少能听到学校合唱团那么动听的歌声。3. 部分否定英语中all , every , always , much , many , often等词与not 搭配在一起可以表示部分否定 ,就是不全部肯定 ,也不全部否定 ,即 “不都是” , “不全是” , “不是都” , “非皆” , “并非人人” , “不常” , “不多” ,等等。例如:(5) Not all drugs are bit ter to the taste.   药不都是苦味的。(6) All drugs are not produced by us.   这些药品并不都是我们生产的。4. 带否定意义的词语英语中有些词和词组 ,其否定含义不明显 ,如 ,fail , I fail to grasp what he said. (我未能了解他所讲的。 )在英语中 ,像fail 这样的准否定词不在少数。(1) 动词 如:fail 失败 ,不成 ,缺乏;deny否认;exclude排除;ignore忽略;miss错过 ,失落;refuse拒绝等等。(2) 名词 如:absence 缺少 ,缺席;f reedom 没有 ,消失;failure 失败; lack 缺少; inability 无能 ,无力; ignorance无知;neglect 忽略等等。(3) 形容词 如:f ree f rom免于;safe f rom免于;short of 缺少;far f rom远非 ,一点也不;few 很少 ,几乎没有;lit tle很少 ,毫不 ,等等。(4) 副词 如:seldom很少 ,不常; hardly 几乎不 ,很难 ,未必; rarely 很少 ,罕见; scarcely 几乎没有 ,勉强; invain (vainly) 无效 ,徒然;too …to 太 …… 以致不能 ……(注意与only too …to 的区别 ,非常) 。(5) 连词 如 unless ( = if …not) 除非 ,如果不 ,要不;until (till)直到;but that 要不是 ,如非; rather than 而不是 ,宁可不 ,等等。(6) 介词 如:without 没有;above在 …… 之上;apart f rom… 除了 …… 之外 ,与 …… 无关;except (beside , but)除 …… 之外 ,beyond超过;instead of (in place of) 代替 ,而不;out of 在 …… 外 ,等等。(7) He lacks common sense.他缺少常识。(8) The garden was in a state of neglect .这花园处于没人管的状态。当将英语否定句翻译成汉语时 ,我们应该根据具体语境将这些否定词适当转换 ,以便更准确地译出。(二) 英汉翻译中否定结构的特点和译法。由于英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异 ,因此在翻译时 ,应该避免用我们中国人的思维方式和习惯用法去套英语 ,而需将否定加以转换。11 英语肯定 ,汉语否定在英语中有些句子是肯定句 ,可是我们在翻译时必须要根据具体的语境和逻辑关系将其加以转换 ,才能符合汉语的表达。例如:(9) I f it worked once , it can work twice.一次得手 ,再次不愁。(10) Time is what we want most , but what , alas , many use worst .时间是我们最缺少的 ,但可叹之至 ,偏偏许多人最不善于利用。(11) I have read your article. I expect to meet an older man.拜读了你的大作 ,没想到你这样年轻。(12) The criminal is still at large.罪犯还未捉拿归案。2. 英语否定 ,汉语肯定英语是否定句 ,可是翻译成汉语时不一定是否定句。譬如:(13) It was not until the 18th century that man realized that the whole of the brain was involved in the workingsof the mind.直到 18 世纪人类才认识到 ,整个大脑都卷入了思想活动。(14) Never fail to come.务必要来。(15) I wonder if I had not made a poor decision.我想我大概做出了一个错误的决定。(16) I couldn’ t feel bet ter.我觉得顶好。3. 表示强调的双重否定和汉语一样 ,英语也有两个否定意义的词出现于同一个句子内而形成双重否定的语言现象 ,即否定之否定。英语中的双重否定结构一般是由 no , not , never , nothing ,等否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。这类句子在形式上好像是否定结构