英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

基于释意理论的商务谈判口译

论文编号:lw201409270842547693 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年10月11日 论文作者:无忧论文网

第一章绪论
1.1研究背景
商务谈判口译是商务口译的一部分,而释意论是口译理论的重要组成部分,不同国家在文化、风俗习惯等方面都存在着巨大的差异,只有理解透彻这些不同,才能做出质量高的翻译。翻译,从大众的角度理解和释意理论的角度理解是有区别的。一般来说,翻译讲的是一种复杂的交际行为,但是在释意理论中则强调翻译的对象绝不是语言,是借助语言表达的意义,翻译的真正任务在于转达其中的交际意义。释意理论认为,谈判如果单纯的是从源语到目的语的直接转换的话,那么,谈判内容的传达必将受到很大影响。译员要把握好这个过程,将源语建立在理解的基础上再进行表达。所以,在释义论的指导下,谈判内容将会更加充实,更加准确,更加易于理解。
1.2研宄思路
本文分为五章,第一章,绪论部分,主要对研究背景、思路等作出简要说明。第二章,文献综述,分别对释意论、商务谈判和口译的概念、特点等作出一些简单介绍,从国内外进行回顾。第三章,理论框架,按照从小的两个原则到大的三个过程的顺序进行分析,先从释意论的两大原则对释意论在商务谈判口译视域下进行分析,再通过释意论与口译三角模型的结合分析整理出了三大过程,对商务谈判进行分析。第四章,文本分析,把自美国公司销售代表来中国内蒙古鄂尔多斯羊线衫厂洽谈业务作为文本,运用释意理论具体解释分析商务谈判口译,先摆出释意论对商务谈判口译的影响,再通过信息输入一分析存储一信息输出的过程从语言和非语言两个角度进行具体分析,从而得出结论,也总结出一些商务谈判口译的技巧。第五章,结语部分,对全文的研究工作进行了总结,并对研宄的发展前景和局限性进行分析总结。
.........
第二章文献综述
2.1对释意论的研究
二十世纪六十年代末,是口译发展的初期,经过了心理学家通过心理认知模式的研究和一个关于讨论口译与非文学文本笔译原理与教学的学派从业人员的不懈研究,巴黎释意学派口译理论诞生了,并且成为了世界口译界最权威的理论体系。释意理论认为,翻译是译员通过信息输入,进行代码转换,补充认知知识,第二次进行代码转换,最后用另一种语言表达出来的过程。译员的目的语是信息意义的交际,是原文意思或效果的等值,而不是单纯的语言对等。
2.2对商务谈判口译的研究
自我国加入世贸组织,贸易日趋平凡化,是我国经济发展的顶梁柱。有贸易,必然少不了谈判,那么,英语在商务谈判中的作用也越来越不可替代。商务谈判的内容,会涉及很多领域,同时也是一项集政策性、技术性、专业性为一体的高难度头脑工作。商务谈判的结果,对谈判结束后可以产生一系列的影响,故谈判双方都很重视。既然商务谈判是如此重要的一项工作,必然会对谈判双方的语言有着严格的要求。商务谈判的语言根据不同环境,不同内容等角度,会有不同的标准。这样说来,对口译员的要求更是严格。在国内,对商务谈判这一领域的研宄起步就晚于西方。自改革开放以来,中国才逐步打开国门,重视起商务谈判。后来,我国在世界经济贸易领域也是突飞猛进。特别是加入世界贸易组织和成功申办奥运会,都为推动中国的贸易发展做出了巨大贡献。在这里,不少研究者也纷纷发行出版了自己的著作,对商务谈判进行着逐步深入的研究。
第三章理论框架.........12
3.1释意论两大原则...................12
3.1.1忠实性原则..........12
第四章商务谈判口译文本分析.......18
4.1释意论和商务谈判口译的关系.................18
4.1.1言语本身对商务谈判口译的影响.....................18
第五章结语........................30
5.1结论........................30
5.2研究局限与未来建议..............31
第四章商务谈判口译文本分析
4.1释意论和商务谈判口译的关系
言外知识就是我所说的认知知识,是言外行为和言后行为的总称。言外知识本身是依赖于语境的,在商务谈判中也是一样,但是不一定可以通过话语本身取得,因此是不确定的。言内行为属于语言体系的范围,一般是理解源语语言测行为;言外行为本身不是语言行动,讲得是“脱离源语语言外壳”的行为。译者的反应不是一个语言过程,而是在心理不停的进行代码转换的过程。在释意论中,言外知识是最重要的一部分,就是我们所说的“脱离源语语言外壳”。
4.2释意论角度下商务谈判口译技巧
从“理解原文一脱离源语语言外壳一用目标语表达源语内容和情感”这个过程可以看出,译员的任务是很重的,在信息输入时,大脑就要运转起来了,找出关键信息后,及时进行代码转换,运用自身己建立好的信息仓库,对代码进行加工润色,最后以各一种代码的形式准备重新表达。“如果说译者对外语的理解可以达到等同于对母语理解的水平,但其表达却很难达到用母语表达的同等水平。”唐昌平等若想恰如其分地表达出篇章的各种意义及细微差别,运用口译技巧是十分必要的。
............
第五章结语
5.1结论
在商务谈判中,译员索要传达的应该是交际意义,而不是语言本身的意思,这样才可以达到翻译的真正目的。谈判中,使用释意理论来分析现场的情况,更能为最后的成果加一砝码。本文可以大致总结出以下几点:释意理论首先要理解源语话语,在商务谈判中,发言者常常会带有口语化的词汇或是重复性的语句,译员进行记忆时,必须要把这些摘除出去。这里说的“理解”,是一个信息输入的过程,在谈判中,发言者说话的短时间里,译员输入的是有效信息,但这些有效信息全部是语言符号。如果只是单纯的译出这些;号,那么,将会是一次失败的谈判口译,完全遗忘了释意理论的存在。
5.2研究局限与未来建议
本论文只是在商务谈判领域做了一部分研宄,释意理论在多领域都发挥着其必不可少的作用。为了继续继续进行接下来的研究,使这个领域的研宄更加充实,更加具有研究指导性,还需要发觉新的科学研究方法。随着经济全球化的不断发展,中国从一个贸易大国逐步在向贸易强国的方向不断发展这就涉及到不同国家地区间的经济贸易交际而这项活动又是一个很复杂的事情是一门专门的学科。谈判这个词语历籴已久近年来随着世界经济一体化的不断发展各个国家之间的经济贸易合作越来越紧密谈判也出现了各种各样的形式商务谈判逐步发展起来,并在商务活动中起到越来越重要的作用。

..........

参考文献(略)