英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

英语商务合同的长句汉译方法

论文编号:lw201410101715416308 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年08月29日 论文作者:无忧论文网

第1章翻译任务介绍

本次翻译实践是大唐集团委托的英译汉商务合同文本,其中包含两份煤炭购销合同,商务合同英语属于庄重文体或正式文体,文本具有准确严谨、规范通顺的特点。由于合同的特殊性,委托方要求必须忠实传递原文信息,并且应该在规定时间内保质保量的完成。由于商务文本的特殊性,翻译过程务必保证准确、精炼、严谨的翻译要求,符合文本的特点。长句是构成合同文本的一大特征之一,也是翻译实践中最为棘手的问题之一,过去十年里国内诸多翻译家们对长句翻译的研究日臻完善,但具体到不同类型的文本中仍兼有不同的特点。本报告针对商务合同这一领域详细分析了其中长句的翻译策略,翻译材料均选自真实的合同文本,具有一定的代表性。英语句子重形合,汉语则重意合。美国的语言大师曾经在他的书中提到,对于英语和汉语两种语言来说,在语言学方面的一个主要差别就是形合和意合的差异。英语造句重形合,一般用各种连接词、短语、从句和独立结构表达出句子各成分的关系,能够有非常严谨的主从分明的句法特点。而汉语句子则更强调意合,汉语在形式上没有成分上的特殊要求,或追求结构的流畅与完整,句子中各部分是通过内部的逻辑关系串联起来的,不一定在外部显示。句式上面也没有太多限制,甚至可以利用说话的口气、语言内部隐藏的含义等丰富句子,因此,汉语是在强调人的主体意识的认知下,将环境和句子结构重合来表达功能的意念型语言。
...............

第2章翻译过程

2.1翻译前的准备工作
翻译材料是典型的商务文本,并且属于严谨的法律文本范畴,对翻译的准确度要求较高。因此翻译前要根据商务英语的特点和规律学习国际商务专业知识,包括信用证的写作、船运单据、询盘和报盘等,熟悉国际商务活动的各个操作环节和语言表达法。准备相关专业材料《汉英英汉国际贸易词汇》《国际货物贸易》《英文合同写作指要》及英英词典和中英文词典:《牛津现代英汉双解词典》《柯林斯英语高阶学习词典》《牛津英汉双解商务英语词典》,以及有道、灵格斯等网络词典辅助。长句是英语的一大特色,尤其在具有法律性的文章中,这与其严谨的文风有很大的关系(王琳,。英语长句在翻译时所产生的问题主要有两方面,一是两者语序上的明显区别,二是两种语言表达方式上的差异。一般来说,英语的主谓语之间的距离可能会很远,中间有大量插入的成分;其次,长句相对较长,整个结构错综复杂,简单句、复合句、条件句都包括在一个句子里,从句里有从句,短语里嵌短语,中间夹杂着多重并列成分,导致翻译工作更加复杂。

2.2任务分析
翻译实践取材自大唐集团委托的两个商务合同文本,都是有关煤炭购销的正式合同。原材料具有现实的实用性和时效性,能够反映现代商务文本特色,翻译要遵循合同文本的基本要求,在翻译时保证译文的完整性和合理性。同时保证翻译格式的准确,最后要经过多轮校对确保风格的一致性和文章的连贯性。由于句子结构复杂,给翻译工作带来了一系列的难点。但长句的主干成分一般是比较清晰的,英语是一种形态性语言,逻辑上的和语言上的客观性使我们必须在翻译时认识结构的重要性。在翻译前,必须弄清原文的主谓结构来提炼句子的中心意思,不要受到原文顺序的限制而是根据汉语的表达习惯来调整,从整体‘出发,深入细节后再回归整体。尤其合同多为结构化语句和固定句式,例如,条件句使用频率高,既要考虑到各种不同的情况,又要排除各种例外,所以译者常常觉得英文文本内容晦涩难懂,需要花费大量时间研读。

第2章翻译过程............2
2.1翻译前的准备工作......................2
2.2任务分析..........................2
第3章翻译过程中遇到的问题和解决方案...............................3
3.1翻译过程中遇到的问题......................3
3.2解决方案.......................5
第四章翻译实践总结................15

第3章翻译过程中遇到的问题和解决方案

3.1翻译过程中遇到的问题
语言和思维是密不可分的两个部分。语言是表达思维的方式,思维是语言的养料,想明晰语言的细微之处就必须要先对原语话语者的思维方式有所了解。英汉两个语言从历史、文化都是截然不同的,汉族的思维通常是整体的、综合的,而西方思维是个性的、直接的、以逻辑为评判标准。英汉思维的差异集中体现在几个方面:直线型思维和螺旋型思维;分析型思维和综合性思维;客观性思维和本体性思维;抽象思维和形象思维。这几个方面都对英汉语言产生了不同的影响,也是翻译长句的常见影响因素。英语句子重形合,汉语则重意合。美国的语言大师曾经在他的书中提到,对于英语和汉语两种语言来说,在语言学方面的一个主要差别就是形合和意合的差异。

3.2解决方案
从上面的例子可以看出,很多复杂的长句都要用到综合译法,纯的依靠一种翻译方法无法做到准确忠实的传达原文的意思。在很多长句翻译时可能耑要同时用两种或两种以的翻泽策略能将句了分析透彻。翻译过程中我们抓住主—成分就能从容的分析句子的基本结构。英语造句重形合,一般用各种连接词、短语、从句和独立结构表达出句子各成分的关系,能够有非常严谨的主从分明的句法特点。而汉语句子则更强调意合,汉语在形式上没有成分上的特殊要求,或追求结构的流畅与完整,句子中各部分是通过内部的逻辑关系串联起来的,不一定在外部显示。句式上面也没有太多限制,甚至可以利用说话的口气、语言内部隐藏的含义等丰富句子,因此,汉语是在强调人的主体意识的认知下,将环境和句子结构重合来表达功能的意念型语言。

.............

第4章翻译实践总结


综上所述,商务合同中的长句是我们能准确理解文本的关键,若能准确恰当的翻译好长句就能大大提高译文的质量。报告以在翻译合同中出现的问题为出发点,首先就长句的翻译难点给出详细分析并总结了这种难点产生的影响因素,一是思维层面,一是语法特征,归根到底都是中英文两种语言所属的文化差异导致的。据此报告提出了理论和实践策略两种解决方案,理论上多参考和两人的翻译理论,实践策略上用具体实例解释了顺译、逆译、拆分和综合四种不同的翻译方法。最后在实践中我们应当以最贴切、最自然为原则来寻求最恰当的翻译方法,尽最大努力呈现原作的真实风貌。本次翻译实践针对翻译长句提出了几点方法和策略,对笔者的翻译实践能力也有一些帮助,面对长句有据可依,有理可用,也希望对同样研究长句的人能提供参考。对于英语长句的翻译策略,笔者在本报告中仅探讨和分析了几种常用的翻译方法,随着翻译实践活动的不断积累,笔者将会进一步地研究英语长句的翻译,使得这一研究更加深入和科学化。由于本人实践时间还短,提出的观点还很不全面,翻译经验有限,报告中还存在多种不足之处,望各位老师们耐心指正。

.............

参考文献(略)