英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

商务合同中介词的翻译对策

论文编号:lw201410111121152108 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年09月11日 论文作者:无忧论文网

第1章翻译任务介绍

本报告所依据的翻译材料属于非文学类的商务英语相关文本。以中文10000字数计算,翻译材料共计字。本翻译研究报告以此字商务相关文本为研究对象。英译汉材料共计两篇。翻译任务是受大唐国际发电股份有限公司(买方)的委托,将其签署的英语商务合同翻译成汉语。第一则英文合同由矿产资源(新加坡)私人有限公司(卖方)提供,第二则英文合同由托克(新加坡)私人有限公司(卖方)提供。两则合同均是关于煤的购销合同,但每个合同要求的煤的规格不同,并且两个合同相同条款的内容和措辞都有一定的差异。
............

第2章翻译过程

2.1确定翻译材料
本人所选专业方向为商务英语翻译,因此翻译材料确定为商务相关文本。译者受大唐国际发电股份有限公司委托所翻译的两则英文合同是非常具有代表性,而且也会受到该公司内部相关人员的校对,所以选择这两个合同作为该报告的翻译材料。


2.2平行文本阅读
在平时学习过程中,本人制作了一个小型的有关商务合同文本中英文对照的翻译记忆库。在确定翻译材料后,译者从翻译记忆库中找出与合同有关的中英文对照文本进行研读,如中国一印度尼西亚动力煤购销合同,水泥进出口合同和宝钢集团与澳大利亚力拓集团签署的铁矿石购销合同,旨在发现英语合同汉译过程中所出现的问题和确定专业术语的使用,以避免译者翻译过程中类似问题的出现,并提高译文质量。


2.3选择翻译工具
此次翻译参考了商务印书馆出版、祝德勤编著的《英语介词》一书,查阅了大连理工大学出版社出版、钱建力和刘立群主编的《新编英语介词副词搭配词典》,华夏出版社出版、帕金森编著、李健翻译的《牛津英汉双解商务英语词典》,浙江大学出版社出版、蒋景东编著的《常用商务英语词典》,并研读了翻译记忆库中的相关文本,以丰富视野和拓宽翻译思路。首先,译者自己校对。主要是检査是否有漏译错译,汉语句子是否通顺,是否符合汉语表达习惯。然后,将译文转交给专业商务英语翻译人员校对,主要是检查专业术语的翻译是否正确,译者参考了他们的修改意见。最后,交给委托方审查。由于英语和汉语在语法和习惯表达上的差异(如英语中多使用介词和名词,而汉语中多使用动词),翻译时在保证原文意思不变的情况下,译文需要改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和—定词序的变化,当然主要是指词类的变化,请看以下英语商务合同中介词的转译实例。

第2章翻译过程.........2
2.1确定翻译材料...................2
2.2平行文本阅读.......................2
第3章翻译问题、理论依据及解决方案..................3
3.1翻译问题......................3
3.2翻译理论依据....................3
第4章翻译实践总结........................12


第3章翻译问题、理论依据及解决方案

3.1翻译问题

商务合同是一种契约文体,属于信息型文本,侧重内容信息的准确传递。(王海燕,翻译材料中复杂长句较多,而介词是构成这些长句的主要成分之一。通过阅读大量英语商务合同也可以看出,介词在文本中占有很大比重。在翻译过程中译者发现以下问题:英语商务合同中有些介词,例如,翻译成汉语时发挥着动词,形容词,副词和连词的作用。英文原文为了行文简洁或避免重复,省去了与介词搭配的动词,名词。在翻译成汉语时,有些英语介词,如动宾介词,计量介词和空间介词,没有对应词或没有必要翻译成汉语。针对这些问题,译者认为,必须找到介词的准确翻译方法,以准确传递合同内容。


3.2翻译理论依据
翻译的根本任务是正确地传递原文的意思,即奈达所谓的,。如何将英语的意思,包括词里行间的意思、弦外之音等等,都译出来或尽可能地译出来,始终是翻译工作者所要面对的挑战。何刚强,根据文本的功能,翻译可分为“语义翻译”和‘‘交际翻译”。“语义翻译”的目的是“在目的语语言结构和语义允许的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”。“商务合同在语体风格上用词规范,措辞严谨,简洁明快但不失缜密。”黄晔,这种特征可以体现在合同条款中使用大量介词和介词词组对名词进行多重限定和约束,因此,有人说“合同语言是由介词词组构成的。”魏家海,综上所述,英语商务合同中大量的介词必须被准确地翻译成汉语。
............

第4章翻译实践总结


译者在2013年10月接到委托方大唐国际电力有限公司的翻译任务,将两个英语商务合同翻译成汉语,翻译期限为1个月。开始着手翻译任务前,译者研读了大量英汉语对照的平行文本,以确保专业术语的正确使用。在翻译过程中发现,英语合同中使用了大量的介词。商务合同措辞严谨,每一个词都很重要,怎样能将这些介词有效准确的翻译出来引起了译者的思考。在查阅了大量的工具书后,译者总结了英语合同中介词的翻译方法。翻译完毕后,译者进行了认真校对,并在规定时间内上交给委托方。
介词虽是功能词,但在英语商务合同中占有很大比重,其地位不可小觑,这也促使译者下定决心展开了对介词翻译的研究。在对介词进行分类的基础上,计对不同种类的介词提出了汉译策略,即介词词类转译法,介词增译法和介词减译法。介词转译成动词主要适用于简单介词,短语介词和转类介词;介词加名词作修饰语时,可以转译成形容词或副词;表示原因、条件或目的的短语介词可以转译成连词。介词增译法策略中增加了名词和动词;介词减译法中省去了动宾介词、计量介词和空间介词的翻译。不同种类英语合同的语言特点和文体特征具有共性,因此,该翻译报告成果还可以应用到其它英语合同的翻译,如技术转让合同,补偿贸易合同和来料加工合同等。虽然已经尽力,但总是有不足之处。没有权威的介词分类标准,为翻译策略的提出带来了困难。鉴于以上例子中有的是个案,只希望能为其他翻译研究者提供借鉴。

...............

参考文献(略)