英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

英汉口译中语言转换的难点分析

论文编号:lw201410261641439079 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年09月06日 论文作者:无忧论文网

第一章任务描述


第一节 任务背景

TED 是美国的一家非盈利机构,它组织的 TED 大会召集许多文学,艺术和科学等领域的知名人士来分享他们关于技术,社会和人类的思考和探索。TED 大会的宗旨是用思想的力量来改变世界。事实上,它确实在朝着这个目标迈进。现在全世界越来越关注思想与技能的先驱者们在 TED 大会上传达的智慧,并在潜移默化中汲取 TED 演讲中的先进理念的营养,而对于母语非英语的人,学习 TED 演讲的精神依赖口译工作者有效地传达演讲内容。因此,准确而恰当地译出 TED 演讲具有重大的现实意义。同时,TED 演讲的内容主要是一些社会热门话题,对其作口译练习不仅能够开拓口译者的眼界而且在实践中积累的翻译技巧有助于其展开今后的实际工作。本文的写作源于对记者兼作家安德鲁 所罗门的两次 TED 演讲进行的口译实践,口译的方法以直译为主,但本文选取的两篇的演讲内容属于社会文化方面,说话者本人的语言表达极富特色,使得很多地方难以进行语言转换。本文试图从词汇和句法层面探讨这些难点并总结出相应的口译策略。


第二节 理论基础

本文的写作以法国的释意派理论为指导思想。释意学派(the interpretivetheory)或(the interpretative approach),又称“达意理论”( the theory ofsense),是 20 世纪 60 年代末产生于法国的研究口译与非文学文本翻译理论的学派,代表人物为勒代雷和达妮卡·塞莱丝柯维奇。不同于当时结构主义认为翻译是语言符号的转换活动并主张翻译只需进行词汇和语法结构的交换的观点,该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值;(柯平:2005)从目的性质上说,翻译就是传达意义的一种交际行为,它冲破了逐字翻译的藩篱。勒代雷教授在所著的《释意学派口笔译理论》一书中提出,释意理论注重翻译的过程,它认为翻译过程要经历三个阶段:1,“话语阐释”:即听清语言符号并通过分析理解弄清符号背后的思想内容。这个理解过程比较复杂,涉及许多知识;2,“脱离语言外壳”,抛开源语符号,记住概念,即对于原文的记忆不以符号而以意义为单位贮存在口译者脑中;3,信息内容的重组,即译者用一种新的语言符号去组织起句子,传达原文的意义。(勒代雷,2001)释意派学者阿尔比在意义层面上补充了翻译的忠实度问题,他认为释意派所指的意义不同于语言学中所讲的“含义”,它是信息,风格,内涵,意图等内容的综合。概括起来,“忠实于意义”包括三部分:忠实于言者欲言,忠实于目的语,忠实于译文受众。(张瑛,2010:315-316)释意派从译者的翻译角度研究,它的一大创新就是注重译者的主体性。作为原文与译文的中间人,译者主动地担负起传达原文意义的职责。译者的认知结构,情感因素,语言能力水平,个人动机以及翻译策略都会对译文的形成产生很大的影响。释意派的阿尔比认为,意义“忠实”应是主观思维下的忠实,在忠实于演讲者意图的前提下,译者根据自己的主观性,选择自己独特的翻译形式。(张瑛,2010:316)在理解语言意义的过程中,译者一定程度上摆脱了原文符号的束缚,享有赋予意义新生语言的自由。然而,这对译者素质的要求也比较高。首先,译者要具备较为扎实的语言功底,必须能冲破文本语言符号的迷雾,将被语言绑架的交际意义给解放出来。其次,译者必须具备丰厚的认知知识库。认知知识指语言外的、有关现实世界的知识。从根本上来说,篇章是语言知识同语言外知识结合的产物。交际意义只有在语言知识同语言外知识相结合之后才会产生。同时译者需要熟悉认知语境,即通过对所译材料具体的、直接的解读而获得的知识。(柯平:2005)同样的表达在不同的语境中会有不同的意思,即使来自同一人口中,因为情景不同,意义也会产生变体。因此译者需要掌握足够的背景知识,才能充分解读言者的“言外之意”。在英译汉的语言转换中,障碍往往在于“源语外壳”。正如勒代雷所说,译员的工作对象是讲话,而讲话的目的不是语言形式,而是一种意图或思想。因此打破语言转换障碍的策略就是脱离语言外壳,正确理解源语,牢记锁在符号中的真正意思和言者的交际意义并对此重新进行表达。释意派的翻译过程的三阶段更适合在有时间间隔的交替传译中进行。本论文选取的两篇材料词汇很丰富,语言表达很有特色,虽不是文学类文本,但是因为演讲者的职业性质,有些语言颇为意蕴深长,进行字面翻译不仅会产生“翻译腔”,还无法完全表达演讲者想要传达的深层意思。虽然应该做脱去语言外壳的释意翻译,但是这是理想,语言翻译必然受到源语影响,而且释意不是绝对的正确,翻译中也存在大量的语言直接转换,译者牢记一些词语和表达法的固定翻译后可以直接转换,但在句子层次上就会有很多困难,尤其是增加工作负担,需要进行灵活释意。因此,本文在写作语言转换的难点时,参照释意派的“脱离语言符号的外壳”,结合演讲语境,打破原有语言结构,阐释演讲者真正想传达的精神。


第二章 任务实施


第一节 实施过程

首先,作者对平时学习过程中作过的翻译实践进行了回顾,从以往的经验中总结归纳惯用的技巧与方法,思考口译中曾遇到的困难。接着通过搜集,阅读大量文献资料,为本文写作主题英汉口译中的的语言转换的难点查找材料。在进行了大量的文献调研后,清晰界定直译与意译,寻找直译困难时可以采用的策略技巧。同时逆向分析汉英口译难点的研究现状,从中获得启发并对论文的构思进一步完善。然后,基于对演讲人即演讲内容的相关背景知识的了解,作者对安德鲁 所罗门的两篇演讲(1.爱,没有条件 2.抑郁是我们共有的秘密)的视频多次进行口译练习,翻译方法坚持以直译为主,在直译卡壳的地方及时标记,在反复实践中形成效果较好的译文,并对翻译过程形成清晰的认识,在此过程中,确定论文的构思。最后,在对做译文的深入研究后,拟定论文写作大纲,按照计划,应用翻译理论,完成本篇论文的写作。


第二节 须解决的难点

首先,在论文写作之前要获得准确的源语文本,然而 TED 演讲者的语速过快,而且演讲中有很多本土化表达以及一些生僻的人名地名,这些都对获得准确的源语文本造成了不小的困难,需要译者不断地练习。本论文需要解决的难点主要有:第一,在坚持传统的直接语言转换的情况下,有哪些地方是可以确定为难以直接进行语言符号转换的?对于这些难点应该怎样定性归类?第二,对于这些难点,既然无法直接或不适合进行符号转换,又应该采用怎样地翻译策略而能较好地实现翻译的效果?第三,如何在实践中贯彻理论以达到较好的释义效果?在遇到语言转换的障碍时,虽然要脱离语言外壳进行语言内涵的理解,但在进行语言重组输出时,要兼顾源语的影响,演讲人的风格,因而要如何更好地组织话语?此外,演讲是一种特殊的交际场合,口译工作者不仅要忠实地传达演讲内容的交际意义,而且要尽可能地让听众受到演讲语言与精神的感染,实现演讲者希望获得的效果。而演讲者本身语言天赋颇高,很多词汇表达新颖,语句结构复杂,还运用了很多修辞手法。尽管在交替传译中有一定的时间间歇,然而文本的语言还是对译者还是对译者造成了不小的困境。译者需要再经历怎样地训练才能达到此要求?以上都是作者在完成口译任务以及完成本篇论文的写作过程中需要克服的困难。


第三章案例分析...........................................................6
第一节解决问题的原则....................................................... 6
第二节具体解决方法.....................................................6
第三节实例分析...................................................................7
第四章结 论...................................................................14
第一节对该项目的认识......................................................14
第二节 该项目的实际意义.................................................14

第三章案例分析


第一节 解决问题的原则

本论文以法国释意派的“释意”精神为基础,首先坚持传统的语言转换,利用牢记的一些固定词语和表达法对源语进行翻译。在遇到难以直接将其转换为中文的英文表达时,要在语言形式之外,记忆符号所代表的意义和内涵。在口译实践的过程中,经历了翻译过程的三阶段,坚持以其派的结合语境翻译交际意义的主张为指导。在论文写作时,也将此思想与案例的分析紧密结合。但在口译实践中,“话语阐释”与“抛开源语外壳”两阶段并不刻板地按时序进行,而是结合运用。在听源语的同时,破除难以直接进行转换的语言符号的桎梏,努力结合语境以及演讲者的说话语气理解原文语言背后的含义,并在笔记中综合记录源语语言符号以及经作者本人理解后剥离语言外壳的思想。虽然在进行意义理解时要尽量摆脱源语形式的束缚,但是释意不可能完全离开源语。不管是在理解符号概念还是考虑交际意义和演讲者的个人风格,都需要回到源语情境中,结合上下文考虑,因此不可避免地都受到源语的影响。同时在“语言重组”阶段,译者也需要以与演讲者风格相符的语言文字对难词难句的思想意义重新加工,并向受众传达,让受众感受自己母语表达的异国思想。


第四章结 论


第一节 对该项目的认识

在口译中,采取的主要方法就是直译,以贴近忠实的原则