英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

《经济货币同盟及欧元》翻译理论概述

论文编号:lw201410262208307257 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年09月12日 论文作者:无忧论文网

第一章 任务背景

1.1 项目意义

基于上述原因,本翻译项目选择欧盟于 2013 年 5 月 8 日发表于欧盟官方网站上的《经济货币联盟及欧元》为翻译文本。在当前欧洲债务危机的大背景下,一条切实可行的出路就是加速欧洲经济统一化进程,统一化后的经济将有力刺激欧洲经济回暖,让欧洲摆脱当前的经济困境。该报告是欧盟在自身经验和实践基础上总结出的应对当前经济危机的解决方案,即欧洲经济货币一体化。该报告为欧洲经济统一化提供了具体的解决思路,对于当前欧洲的经济状况大有裨益。

开始于 2006 年并席卷全球大部分地区的金融危机并没有对中国造成破坏性的影响,中国因为从金融危机中幸免并保持着强势的经济增长势头而备受世人关注。但是中国的前景并不像国外某些媒体所描述的“前景一片大好,并将塑造二十一世纪的形态”。中国的主要经济问题体现在贫富差距悬殊、楼市泡沫经济严重、创新型经济占国民生产总值比例过低等几个方面。欧洲经济体因为发展历史较久,故而整个经济体制以及市场环境均较中国经济成熟。欧洲经济货币联盟处理市场经济中各项问题的解决方案以及各机构之间相互协作对于我国实现经济可持续发展很好的借鉴作用,对于相关专家制定中国经济发展政策有重要的指导意义。

其次,本翻译项目的大众读者可以从中学习欧盟在完善经济体制过程中所做出的努力,洞察我国市场经济体制与欧盟市场经济体制的运行差异以及我们可以改善的政策领域。

再次,翻译该欧盟报告能切实提高译者对于经济类文本的掌控能力。在该翻译项目完成过程中,译者进一步了解了经济类文本的翻译方法,学会了如何运用德国功能翻译理论指导经济类文本翻译。

1.2译文需求

欧洲货币政策以欧洲中央银行(ECB)为核心,欧洲中央银行独立自主制定欧元区货币政策。欧洲中央银行的构成为欧洲中央银行以及各欧元区成员国中央银行。由行长理事会(负责制定欧元区货币政策)、执行董事会(负责执行货币政策)两大部分组成。欧洲中央银行的首要目标是维持物价稳定,避免通胀或紧缩等情况出现,同时促进欧元区经济、社会发展。欧洲货币政策在过去的十多年里取得了成功,稳定了欧元的地位,使欧元成为当今与美元并驾齐驱的两大国际货币之一。欧洲特色的货币政策也使欧洲从主权债务危机中慢慢站稳脚跟,在经济复苏的道路上稳步前进。

相较欧元十多年来平稳的态势,人民币近些年不断升值。人民币与美元汇率已经从早先的8.25降至6.21。升值的原因大致可分为外部和内部两大因素。就外部因素而言,和美国相关的利益集团认为中国在出口贸易方面取得了巨大出口竞争优势,故意操纵货币汇率,认为人民币被严重低估,从而造成美国制造业萎顿。因此美国方面强烈要求中国政府升值人民币。多数学者认为造成人民币升值的原因是“国际收支”。中国当前存在较大的国际收支顺差,我国今年外汇储备节节上升,超过满足正常所需的储备水平。根据国际收支状况,人民币产生升值趋势。但人民币升值的势头必须加以遏制,如若一味升值,我国出口业将受到巨大打击。

人民币升值过快会给中国经济带来风险,我国当前需要价值稳定的货币,不能因为外界因素和内在经济结构、制度方面的缺陷让人民币价值节节拔高。如何才能做到这一点,我们需要参照欧洲货币政策的做法,弄清欧元价值十几年来保持基本稳定的原因。我国政府以及相关的经济学者需要进一步跟进欧元政策的相关文献。因此《经济货币联盟及欧元》有译文需求。

第二章 研究背景

2.1 原文介绍

研究背景对于完成翻译项目至关重要,只有在对翻译文本十分了解以及相关翻译指导理论的熟悉基础上,译者才能够准确传达文意,顺利完成翻译项目。本项目所选翻译文本《经济货币联盟及欧元》为欧盟官方报告,发表于欧盟官方网站,此报告共计一万一千字,该报告目前无中文译本。

2.1.1 主要内容

该报告系统阐释了欧洲当前需要统一货币政策的原因以及通过怎样的方式来实现这一目标,为欧洲走出当前债务危机提供了切实可行的解决方案。该报告的中心议题是要在欧洲建立起货币经济一体化机制,整合欧洲资源,以多国之力应对当前经济颓势,而非沿用以往各自为阵的体系。欧洲的货币统一进程已经完成,但是经济一体化还远未实现。欧洲经济一体化需要各国打破贸易壁垒,实现人才经济的自由流动,这是经济一体化的第一个层面。第二个层面则需要欧盟建立起统一的经济监管体系,通过监管各国的政府外债以及财政赤字达到合理规控各国经济问题的目的。通过欧盟和各成员国的共同努力来实现财政赤字以及外债最低化,从而刺激经济,增加就业岗位,走出经济危机。

2.1.2 文本特征分析

该报告为经济类报告,有以下几大语言特征。

(1)政治经济类词汇的高频使用

例(1) “Stability and Growth Pact”平稳和增长协定:该协定设定了两大规则,规定了政府债务和国家赤字的限额。

例(2) “the Maastricht Treaty”《马斯特里赫特条约》:该词条已有前辈给出明确清晰的翻译,进行相关查阅即可准确译出。

例(3) “excessive deficit procedure”超限赤字处理程序:该程序在某国财政赤字超出欧盟规定的上限后发挥作用,旨在让该国财政赤字重回良性轨道。

(2)机构、条约名称的翻译

例(1) “European commission”欧洲委员会:在欧洲范围内协调各国社会和法律行为,促进实现欧洲经济的统一性区域性组织。

例(2) “International Monetary Fund”国际货币基金组织:该组织与世界银行并列为世界两大金融机构之一,其职责是监察货币汇率和各国贸易情况,提供技术和资金协助,确保全球金融正常运作。

(3)长难句的翻译

例(1) “Today, the European semester is the instrument for guaranteeing that economic policymaking in the Union better serves the needs of its citizens and their single currency, the euro. 

译文:当今,欧洲半年期这项政策能保证欧盟内的经济政策更好地服务欧洲公民和单一货币(欧元)的需求。

2.2 理论基础

德国功能翻译理论是本报告的翻译理论基础。德国功能翻译理论认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。功能翻译理论遵从三大法则,即目的法则、连贯性法则、忠实性法则。目的法则被解释为译者的目的、译文的交际目的、使用某种特殊翻译手段所要达到的目的三种含义。连贯性法则要求译文必须符合语内连贯的标准,能让读者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则认为原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。

凯瑟林娜·雷斯、汉斯·威密尔、贾斯塔·赫滋·曼塔利是三位对功能翻译理论做出杰出贡献的翻译理论家。雷斯于 1971 年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文,当时雷斯的理论建立在对等理论基础之上。雷斯的学生威密尔突破了对等理论的限制,以文本目的为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论,目的论。威密尔提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,目的论认为翻译要遵从的首要法则是目的法则,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的可以解释为译者的目的(赚钱)、译文的交际目的(启迪读者)、使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。目的论重要法则除开目的法则,还有连贯性法则和忠实性法则,要求译文必须“符合语内连贯的标准,以及原文与译文必须存在连贯一致”(鲁宾逊,2006,p.147)。

国内相关学者也从多角度多视角分析了对该理论的认知。李广荣将功能主义的历史流变分为萌芽期、确立期、完善期,并结合刘宓庆的翻译理论层次三分法进行了价值评估,分析了该理论发展过程中的承接关系及理论完善途径。周宣丰、李茂莉从翻译伦理的角度探讨了诺德的“忠诚”原则,认为“忠诚”原则解决了极端的功能主义理论以及传统翻译理论的“绝对忠实观”,赋予了译者动态的权利和伦理规范,提出译者出了要有服务的伦理之外,还应该有再现的伦理、交际的伦理和基于规范的伦理(刘宓庆,2006,p.189)。

第三章  翻译难点及翻译方法………..9

3.1  质量控制…………….9

3.2  翻译难点……….9

3.3  翻译方法…………10

3.3.1  转换法……….10

3.3.2  增译法…………….11

3.3.3  省译法…………12

第四章  总结…………13

4.1  翻译经验及教训………...13

4.2  译文不足…………………...13

第三章 翻译难点与翻译方法

为达到翻译质量要求所采取的方法和策略成为翻译质量监控,主要包括准备、翻译、审校、编排、定稿等步骤。质量监控是翻译项目高质量完成的重要保证。本章对翻译的质量监控以及译者在具体文本翻译中采用的翻译方法进行详述。

3.1 质量监控

从 2013 年 9 月论文开题开始至今年 1 月初,共经历约 4 个月时间,前期的准备工作包括翻译文本的选择、查阅网站和工具书收集资料等。

2013年9月,译者使用一星期时间通读文本,并记录文本中存在的翻译难点。难点主要集中在某些机构、条约名称,因为词条较新,国内尚无相关翻译。

2013 年 1