英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:4006227154

英语翻译学毕业论文范文:约翰.高尔斯华绥名著翻译报告

论文编号:lw201501130807485330 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2018年03月12日 论文作者:无忧论文网

Chapter One   Introduction 

The source text of the translation task came from a “Bilingual Project” launched by Foreign  Language  Teaching  and  Research  Press  (FLTRP),  aiming  at  benefiting  the students  of  Master  of  Translation  and  Interpreting  (MTI)  from  practice  of  translating original English literatures. The translated works of this project will be published. Up to now, FLTRP has formed partnership with many universities, maintaining a long-term and stable relationship between each other. The cooperation relationship between FLTRP and Shandong University of Finance and Economics were officially established in May, 2013. The 13 students in our class have participated in the cooperation project.   Before  being  accepted  as  one  member  of  this  project,  each  student  needs  to complete  a  translation  test  which  requires  translating  about  1000  English  words  to Chinese. The content of the test is from the short story of Maupassant: A sale. Only if the students passed the test, can he/she be allowed formally to participate in the translation project. Fortunately, all the students of our class got the final qualification to the project. The translation task started in May 2013 and the first draft were demanded to deliver to the supervisor by the end of September for further refining and modifying. After  a  preliminary  review  by  FLTRP,  our  first  draft  was  given  feedback  and correction in January, 2014. Then the translator was finalized one month later.  The  given  task  of  the  present  author  is  to  translate  Galsworthy’s  works  including “Evolution”, “Magpie over the Hill”, “That Old-Time Place”, “Felicity”, “Reflections on Our Dislike of Thing as They Are”, “Romance-Three Gleams”, and “Wind in the Rocks”. The  first  three  ones  are  short  stories  and  the  last  four  ones  are  essays.  During  the translation process, the translator has greatly improved translation skills and accumulated largely translation experiences. Pay attention to the quality of the translation version. Firstly, the translation version should avoid being similar with the already existed translations. Once being detected of plagiarism, the student would be directly rejected by FLTRP. Secondly, proper names and other technical terms in the source text should be translated with established standards according to translation manual. Thirdly, the  translation  version  should  be  faithful  to  the  source  text  and  conform  to Chinese expressions. ay attention to the wrongly written Chinese character in translation version. The  similar  Chinese  character  is  one  of  the  main  reasons  that  people  make mistakes  when  writing  and  reading,  so  the  right  form  must  be  chosen  by  the translator, such as “做” and “作”, “的” ,“得” and “地”. Pay attention to punctuations. The most important thing in using punctuation is that correct punctuation should be used according to standard norms, especially colon, quotation mark and dash. The translator should also pay more attention to  punctuation  correspondence  problems  between  source  text  and  translation version. Concerning the above requirements of the project, the translator came up with the following goals which the translation task should achieve. Firstly, the translation should be fai