英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国旅游宣传资料中文化图式的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-28编辑:点击率:6448

论文字数:4612论文编号:org200903281417263817语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中国旅游宣传资料图式理论化图式Key wordsChinese tourist publicity materialschema theorycultural schema

[摘 要] 在翻译中国旅游宣传资料时,材料中的文化图式经常给译者带来很大的困扰。本文图式理论的角度,试图分析翻译文化图式时常见的问题,并讨论相应情况下的应对策略。

  Abstract:Cultural Schemata often poses great difficulty in the translation of Chinese tourist publicity materials. From the perspective of Schema Theory, this essay tries to analyze the problems translators often encounter in translating cultural schema and to discuss the strategies commonly used in coping with such situations.  

      改革开放以来,中国的旅游业迅猛发展。中国这一神秘的东方古国,以其如画的山水风景,丰富的文化遗产,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,推动旅游业的发展,越来越多的汉语旅游资料被翻译为英文。 但是,许多旅游景点历史悠久,文化渊源深厚,它们所负载的许多历史文化对于外国游客来说是完全陌生的,这就给翻译带来了很大的困难。
本文将用图式理论分析翻译汉语旅游资料中的文化图式时的常见问题,探讨处理这些问题的方法。  
   一、图式理论与翻译
   图式理论最早是由著名哲学家康德(Immanuel Kant)于1781年提出。康德将图式描述为“帮助我们理解世界的内在结构”[1]252。1932年,英国心理学家巴特利特(F.C.Bartlett)首次在其著作《记忆》(Remembering)中使用了图式这一术语,指出图式是“过去反应或过去经验的积极组织”[2]201。20世纪70年代以来,许多语言学家和心理学家如Minsky(1975), Rumelhart(1980), Carrel 和 Eisterhold(1988), Eysenck 和Keane(1990)等,运用图式理论分析和解释外语学习和阅读过程中的心理过程,形成了现代的图式理论[3]64。现代图式理论认为图式是围绕某一个主题组织起来的知识的表征和贮存方式,由被称为“变量(variable)”或“槽道(slot)”的不同部分组成。它认为语篇本身并不具有任何意义,而仅仅是给听者、读者提供如何建构意图的方向。当读者碰到某个刺激时,相关图式的“槽道”被填充,图式被“例示”(instantiated),读者才对图像形成相应的理解[4]31-32。
 图式分为语言图式、形式图式和内容图式。本文将讨论的内容图式指的是“文章中内容部分的背景知识”[5]79,对于文章的理解十分重要。它包含了某一话题内通常会发生的事情的概念性知识和信息。例如:当中国读者读到“中国新年”时,会很自然地想到家庭团聚、团年饭、年画、对联、鞭炮、利市等等。内容图式可以帮助读者通过预测,信息选择更好更快地理解文章。内容图式与文化紧密联系,因此,又常被称为“文化图式”。
   在翻译的过程中,译者的任务就是将原文中的信息以译文形式表达出来,使译文能在读者头脑中激活相应的图式,帮助译文读者获得与原文读者相同或类似的理解。有学者就指出“从某种意义上说,可以将翻译理解为‘图式翻译’”[6]50。
文化图式是译者在翻译过程中最为棘手的问题,需要小心处理。而旅游材料可以说是文化信息极为集中的地方,在翻译过程中如果不加处理地翻译,其中的一些文化信息就有可能因为无法激活译文读者的相应图式,给理解带来困难甚至是失败。  

二、旅游翻译中的文化图式空白和差异
 (一)文化图式空白(cultural schema default)由于地理、历史和文化上的原因,一些对于某一文明十分熟悉的概念可能在另一文明完全不存在且没有相应的表达。译文读者“没有一个恰当的图式,也没有办法马上建立一个图式”[4]41,造成图式空白。比如,在欣赏中国的文化古迹时,外国游客不可避免地会接触到大量的历史人名。这些名字对于中国人来说是十分熟悉的,但对于游客来说去可能是完全陌生的。以下这句话选自浙江兰溪济公纪念馆对济公的介绍:例1:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴[7]。
济公在中国是家喻户晓,他的形象在中国人的头脑中也已扎根。 当中国读者看到“济公”这一个词时,他们头脑中的济公图式就会被激活——随意的衣着,有些疯癫的言语,与众不同的行为,对为富不仁者的憎恶,对穷人的关心等等。 但是,西方的读者根本不知道“济公”为何许人。 如果这个句子直接译为“Jigong robbed the rich and helped the poor and was deeply loved and esteemed by the impoverished”,由于译文读者文化图式的空白,西方读者只会得到句子的表面意思,无法像中国读者那样产生亲切的感觉。
另外,在中国的历史长河中,朝代的更替是一个普遍现象。中国各个不同朝代也是西方游客出现图式空白的常见原因。 比如:
例2:(桃花源)始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元,时兴时衰于明清,萧条于民国,渐复于解放后,大规模修复开发于1990[8]。
译文: It was first built in the Jing Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty. However, it suffered damages during the Yuan Dynasty. Sometimes it rose and sometimes declined in the Ming and Qing Dynasty. It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.抛开译文中的语法错误和单词的误用不说,这一译文也没能传达出桃花源历经朝代变更、兴衰起伏的历史。 对于对中国历史知之甚微的外国游客来说,由于没有相应的图式可用,这些朝代名称对于他们来说只是没有任何意义的符号。
(二)文化图式差异(cultural schema disparity)
Howard 指出图式差异是指“读者使用了与作者意图不同的图式来理解文章”[4]42。这是译者在翻译中国旅游宣传资料中文化图式时经常碰到的另一个问题。在这种情况下,原文作者与译文读者的图式互不相同,甚至相互冲突。 读者在理解时均会以自身的相应图式为基础,但是,由于中国与西方的文化差异,同样的形象可能会在中西方读者头脑中激活完全不同的图式。
例3:同时,把挖湖的泥土,按照造园布局的需求堆筑在山上, 使山体形象如一只展翅欲飞的大蝙蝠……
译文:In the meantime, the earth dug from the bottom of the lake was piled up on the hill according to a fastidious landscaping plan, turning the hill into what looks like a giant bat fluffing its wings…[9]4
在这一译文中,译者似乎忠实地传递了原文的信息。但是译文在读者头脑中激活的图式值得商榷。在西方国家中,“bat”是一种丑陋的动物,通常是与吸血鬼一类的邪恶的形象联系在一起。这一译文不仅无法在西方读者中激活熟悉的文化图式,反而有可能在译文读者心中产生负论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非