英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

由功能语法看翻译的不对等

论文作者:涂兵兰论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:4972

论文字数:4249论文编号:org200904022044027283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:不对等系统功能语言学经验功能文化语境翻译方法

摘要:在翻译活动中,对等是所有翻译方法的目的。等伯是一个难J几操作又很难取得一致意见的概念,中外翻译理论家都从各自不同的角度对此有过阐述。系统功能语言学把语篇分析应用于翻译研究,为翻译研究打开了新的视野,而其强调的经验功能及文化语境也为分析唐代诗人刘长卿的一首诗、《逢雪宿芙蓉山主人》两个译文与原文的不对等提供了理论依据. 一、引言 作为一门年轻的学科.翻译学需要吸收其他相关学科的研究成果及其理论来建立和发展自己的研究架构和研究方法。当代语言学.尤其是语篇语言学(也称为语篇分析)不再限定于研究语言木身.nu是把视野扩大到语境和语言的交际功能。因此不少学者将语篇分析理论引进翻译学研究领域。系统功能语言学的创始人M. A. K. Hallidav在An Introduction to Functional Grammar(1994)一书的前言中明确指出.他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架.这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇(黄国文2001:29).贝克(2000:217)曾经从语用学的角度研究翻译中的语篇对等。在她看来.语用学是语言使用的研究。它研究意义.但这种意义不是由语言系统产生的.而是在交际情景中的参与者传递和操纵的。语篇的连贯是语篇中表征的知识和读者的知识及经验世界之间的互动,nu读者的知识和经验世界受到一系列因素的影响.诸如年龄、性别、种族、民族、教育、职业和政治及宗教归属。本文试用功能语言学的经验功能与文化语境理论来分析诗歌翻译的不对等。 二、经验功能与文化语境理论 M. A. K. Hallidav曾经说.”如果能用一个语言学模式来描写翻译过程.那会是非常有意义的。我们应该根据语言活动木身的模式来描写它.而不是以先入之见从语言研究领域外部去描写"( Bell,1991: XV1)。系统功能语法中的一个非常重要的组成部分是纯理功能。韩礼德(1985-1994)把纯理功能分为二种.即:概念功能.人际功能.语篇功能。经验功能指的是人们用语言来谈论他们对世界的经验(包括内心世界).用语言来描述周围发生的事件或情形。它包括吸物性”( transitivity) ,”语态”(voice和”归一度”(polarity)。及物性是英语中表现经验功能的一个语义.其作用在于把人们在现实世界中的所见所闻所作所为分成若干和过程(process) , 并指明与各种过程有关的参加者”(participant)和‘环境成分”( circumstantial element)。根据韩礼德(1985x, 1985b, 1994)的观念.语言中的过程类型可分为6类:物质过程(material process).心理过程(mental process).关系过程( relational process).行为过程(behavioral process),言语过程( verbal process).存在过程(existential process)。 一般情况下,使用自己母语的人,很容易根据语境确立词或句I的意义。这是因为他们具有相关的语言文化背景知识和相同的经验,而对于非母语的人来说,即使具有一定的语言知识,但如果缺乏文化背景方而的知识和相似的经历,很难正确理解话语的意义。最常见的例I就是,我们听外国的笑话,外国人己是捧腹大笑,而我们却无动于衷,我们尽管听懂了,但却不觉得好笑,这正是因为我们不具备他们的文化背景。泰特勒的翻译二原则之一就是再现原作风格,这也是对翻译高层次的要求。每一部著作或多或少都能透出作者的文风,而书中人物也各有各的脾性、风格。再现原著风格或效果既要从原文文体、语体、感情色彩等大的方而入手确定译文基调,还要重视从原文中人物的社会地位、性格等方而选择最合适的译文形式。要做到内容与形式的完美统一,语境分析显得特别重要。 翻译.作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动.发生在由特定的语言、情景和文化交织而成的语境之中.深受语境的制约和影响。正如纽马克所说.晤境在所有翻译中都是最重要的因素”Newmark, 1982:113)。有时由于句子的语法结构超出常规、语言之外有特定的情景限制、不同的文化内缺乏对等物等原因、中一靠词典义项很难将意思传达到位。伦敦学派创始人费思(J.R. Firth)指出:‘击一语只有依靠语言环境和上下文才有其真正意义。” 系统功能语言学对语境的界定和描述主要由三个层而组成:层次(stratification )、多功能(multifunctionality)以及潜势(potentiality)。从层次的角度看.语境可以分为二层( strata):文化语境(context of culture)、情景语境(context of situation)和上下文语境(context of context).本文只限谈文化语境。文化语境涉及到的是抽象、宏观的内容。特定的言语社团的历史、文化、风俗习惯、社会规约、思维方式、道德观念、价值观念等构成了这个社团的文化语境(黄国文2001: 124)。文化语境由语篇体裁( genre)来反映.翻译的文化语境指的是源语和译入语所依附的历史、文化、社会背景。语言不同的各个民族经历的历史发展过程不同、同一时期所处的社会发展阶段不同、地理位置、自然环境、文化传统、宗教信仰、价值观和生活习惯也都不尽相同.译者稍有疏忽.就会误解原文.导致翻译上的不对等。看过《美国丽人》的人恐怕都有这样的感受—这部反映男性中年危机的影片以毫不相干的羡国丽人》命名.着实让人摸不着头脑。其实这是一个翻译失误。原片名American Beauty的确容易让人联想到美人、丽人.然而,此beauty非彼beauty。事实上.American T3eautv指的是一种红玫瑰.这也是片中虽然没有美人却不断出红玫瑰(男主人公想入非非时.自己脑海里便会虚幻出铺人盖地的玫瑰花瓣)的原因所在。生活中此类误导观众的片名翻译比比皆是.就是文学翻译、口译中也会出现此类张冠李戴、牵强生硬的译例。固然.这其中有商业炒作的因素.但最主要的还是译者忽视了语境(context)对翻译的制约作用。 三、唐诗英译 逢雪宿芙蓉山主人 a. 日暮苍山远, b.人寒白屋贫。 c. 柴门闻犬吠, d. 风雪夜归人。(刘长卿) 此诗纯用白描手法,句句是画,从旅居者的角度把整个荒寒的山居所在描写得栩栩如生。苍山之远”日暮之际,看不真切,故显朦胧,自然有远的感觉,‘白屋”之贫,亦是因人寒雪片纷飞,故益增其凄凉萧索的贫居气象。虽是白描,却染上了勾画者的主观感受。柴门犬吠整个画而这才生动表达了起来,雪而归者给夜色中的山庄带来了一点人世的生机。诗有一种宁静淡远之美。先请试看两种英译法: A Winter Scene The daylight far is dawning across the purple hill. And the white house of the poor with winter’s breathing chill. The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go. Greets us at night returning through driving gale and snow (W. J. B.Fletcher) Seeking shelter in Lotus Hill on a snowy Night At sunset hillside village still seems far; Cold and deserted the thatched cottage are. At wicket gate a dog is heard to bark; With wind and snow I come when night is dark. (许渊冲) 四、翻译不对等的原因分析 1. 经验过程表现不同 原文中a.为关系过程,b.为关系过程,c..为物质过程,d.既可看作物质过程,也可看作存在过程。因为汉语句子不重形合而重意合,读者可以根据自己对外界事物的经验预设它为两种过程之一。 通过以上翻译可以看出.两种译本与原文在表现经验功能上大体相似.而其中差别最大的莫过于对第一句的阐释。原文中的第一句应为关系过程.而在译文中分别论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非