英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业翻译教学的新思考

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:4570

论文字数:5000论文编号:org200904071300505888语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:微观技能训练宏观语言对比翻译教学思维创新能力素质教育理念

摘 要:翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念。专业英语教学改革中,翻译教学则应该是重点改革对象。针对翻译教学中长期以来过度偏重机械的微观技能训练这一弊端,在英语专业翻译教学中应该重视宏观语言文化对比,在对学生进行翻译技能训练的同时,让学生在对比中认识中英文语言的宏观特征,在此基础上,学生才能够深刻理解并掌握中英文转化的规律。翻译教学中重视宏观语言对比能够丰富教学内容,拓展翻译教学的纬度,真正有益于思维创新能力的培养,从而提高翻译教学质量,优化教学效果。 高等学校外语专业教学指导委员会2000年3月修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》明确指出高等学校英语专业教学的目标是培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。大纲进一步明确了英语专业教学在原则上注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。从大纲对专业教学目标和教学原则的阐述中,不难看出,翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;专业英语改革中,翻译教学改革更应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是翻译教学相对滞后的现状决定的。 现行翻译教学的相对滞后是指,虽然在学科建设和课程设置上,翻译课程的重要性已经给予了明确的定位,而在现实的教学环节中,如教学方法、翻译测试、教材建设、师资培养和教学研究等方面远 不及精读、文学、口语等课程规范和完善。关于这几方面的调研穆雷老师在其编著《中国翻译教学研究)(2000)中有着较为详细的介绍。这之中,尤为突出的问题是:翻译教学理念陈旧,教学方法单一。在 许多学校,翻译课程被定格为纯粹的技fi~JlI练课(虽然新大纲也将翻译课程归入专业技能课程模块); 且由于课时不足等原因,翻译教师只注重在课堂上操练基本技巧;授课模式也很单一:教师准备书面 材料,学生当堂操练或是老师讲,学生听。所操练的翻译素材又往往缺乏系统性和科学性,有的材料甚 至是授课教师临时拼凑的,具体的教学内容对于整个课程教学计划乃至教学大纲的适合程度尚有欠 缺。这种单调的技能训练模式令学生对翻译课程感到枯燥乏味,其学习自主性和积极性不能激发出 来,自然也不利于学生人文素养的提高和思维创新能力的培养。 当然,作为实践性很强的一门课程,翻译的技能操练环节不可偏废,其必要性和重要性也是不言而喻 的,但在受益于传统翻译教学理念和教学模式之余,笔者一直在思考这样的问题,如果翻译课仅仅是 关注技巧训练,而不去有意识地引导学生发现和对比中英语言各自的特点,总结语言转换过程中的宏 观规律,那么面对浩如烟海的语言现象,翻译课程设置中就是有再多的课时,也无法帮助学生彻底解 决他们在今后的翻译中会遇到的所有问题,换言之,纯粹的技能训练只能解决“授人以鱼”的问题;技 能训练的同时引导学生进行宏观语言文化对比,掌握语言转换过程的普遍规律才能进一步解决“授人 以渔”的问题。 一 、加强翻译课程中宏观语言文化对比的教学 对于宏观语言对比在翻译教学中的必要性,一些翻译学方面的学者专家早有共识,但在现行的较有影响力的翻译教材中对此开辟专门的章节进行系统介绍的并不多见,仅有陈宏薇的《汉英翻译基 础)(2001)中的第一章系统介绍了汉英心理文化对比和汉英语言文化对比;张培基的《英汉翻译教程》 (2002)的第三章介绍了英汉词汇现象对比和英汉句法现象的对比。也有一些翻译教学方面的研究论 及加强语言对比的必要性,如“让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合, 英语属于主语显著,汉语属于主题显著语言等,对于提高他们的翻译水平十分有益。学生由于没有意 识到这些语言上的差异,在翻译过程中常常忽视汉语的行文习惯和规律,结果译出一些带有‘翻译症’ 的句子。”(牛新生,2005:73)又如“(翻译)教材不但要有字、词短语句子篇章结构的介绍与练习,更要 有将两种语言的对比、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材⋯⋯ 进行大量语言现象 对比,分析这些不同语言现象导致的理解表达和接受方面的反应,以及思维的特点,其目的使学生能 够在语言转换意识方面得到加强,从而增进学生的理解能力和表达能力”。(王占斌,2005:32) 但总的来看,翻译研究者尤其是处于翻译教学第一线的翻译教师们自身对翻译教学中宏观语言 对比的重要性的认识还不够。这一点从这方面的研究论文的数量,和大专院校翻译课程教学计划的设 置中可以得到证实。笔者,以“语言对比与翻译教学”作为关键词,搜索了中国期刊网,中国知网等权威 学术论文网站,只找到十多篇与之相关的论文,核心期刊登录的更是寥寥无几;而在教学计划的安排 上,笔者借助于互联网,和通过平时和兄弟院校的研讨交流,了解到真正将宏观语言对比列入教学计 划,将这种对比思想贯穿在整个教学环节始终的院校也不多见。 长时期以来,翻译课程只注重技能训练,而学生在课堂上学习到的技能,由于对语言规律的认识 不够深刻,很快就被遗忘,翻译的教学效果缓慢。让笔者在实践的困惑中受到启发,开始重视翻译教学 中的宏观语言对比的论著有两部,一本是蒋坚松的《英汉对比与汉译英研究》,另则是陈定安的《英汉 比较与翻译》。前者对英汉语言的整体特征进行了较为系统、全面的对比,而后者则重点针对英汉语言 在微观层面,如句法、语态、词语、词序、词汇等所呈现的差异进行了比对和阐述。这两本书,一个注重 阐述宏观科学理论,另一个突出微观案例分析,各有所长,而在翻译教学实践中,“从理论出发,必须多 举实例以为补充,才能落实,否则便成空论。反之,由经验入手,也必须融合贯通,举一反三,因小见大, 才能把个案提炼为通则,否则失之琐碎。”(余光中,2004:194)这意味着我们可以从二者中取长补短, 用于改革传统的翻译教学,拓展本科翻译教学纬度,将语言技能训练和思维创新能力有机结合起来, 从而实现教学效果的优化。 笔者在对英语专业高年级学生(这些学生已经接受了将近一学年的翻译基础技能训练)的翻译教学中进行了这方面的教学改革实践。教师先用十个课时的时间系统介绍了中英语言对比的六组概念, 然后着重就学生英译汉过程中出现的问题(由于浙工大是理工科院校,学生的人文素养相对较弱,学 生普遍感到英汉翻译难度更大),总结了英译成汉过程中六组转换规律,即从形合到意合;从浓缩到扩 展;从物称到人称;从被动到主动;从静态到动态;从主语到主题的六种转换。在这些专题中教师先是 从历届八级考试的真题和优秀的文学段落中选取了典型的例子让学生自行练习,然后再课堂上分组 讨论,推荐各自的优秀译本进行全班交流和讨论,总结译文成功的原因。学生通过自己试笔之后,教师 再介绍这些英汉转化规律比单纯的说教见效要快。在对这些规律有一定了解之后,再给学生布置了一 些练习,强化他们对这些规律的理解。六个课时的学习之后,让老师颇感欣喜的是大部分同学的译文 都有了不同层次的进步,有的悟性高的同学已经能够较大突破原文的束缚,翻译质量相当不错。课堂 练习中,老师选取了狄更斯的名著《大卫·科坡菲尔》中的一段,如下: But the mingled reality and mystery of the whole show,the influence upon me of the poetry,the lights,the music,the company,the smooth stupendous changes of glittering and brilliant scenery,were SO dazzling,and opened up such illimitable regions of delight,that when I came out into the rainy street at twelve o'clock at night.I felt as if I had come from the clouds.where I had been leading a romantic life for ages,to a bawling,splash论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非