英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名翻译与语境适应论 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:31039

论文字数:7109论文编号:org200904102340517237语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名翻译文化差异语境适应论翻译策略film titletranslationcultural differencecontextual adaptationtranslation strategy

cordingly, this paper put forward three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation, which are literal translation, transliterate and adaptation. Then the paper will raise those translating approaches with rich examples to elaborate the importance and the way of applying contextual adaptation. Contextual adaptation serves as the theoretical base of this paper due to its apparent applicability of this newly developed field, which is testified as guiding principles. Convincing examples and proper methods have been given. Chapter One gives the importance introduction of film title translation, from the angle of social development and the angle of the aim of title translation. Chapter Two sates the definition, content and importance of contextual adaptation. Chapter Three studies the application of the contextual adaptation in film title translation, which includes four-foundation rule and three basic translating methods with typical examples of film title translation. 2 Main Factors In The Translation Of Film Title The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples. 2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc. Westerners' aesthetic concepts is putting more emphasis on analysis and paying more attention to local and individual and advocating conciseness which is reflect on the film titles directly. Substantial factors affecting the development of the film plot (such as people, objects, things, location, etc.) or a single term are used as a film title universally, like the net, Saw, the piano, Congo, ghost, the car, cold mountain, King Kong, etc. So now many Chinese films, according to the appreciating custom and psychology, adopt the translated titles as brief as western films’, such as 决战紫禁之颠into the Dual; Jet lee’s latest film 霍元甲 with the name Fearless; Chen Kaige’ s blockbuster 无极 with its translated title the Promise; 看上去很美with the Little Red Flower, etc. 2.2 Ideology And The Translation Of Film Title The concept of ideology has been broadening and its introduction to Translation Studies has enabled researchers to probe into some translational phenomena, which might have been neglected otherwise. The ideological manipulation in translation could refer to "any interference with the text is it cultural, religious, political or otherwise, imposing modifications that are not textual constraints, for the purpose of indoctrination".[2] As growing and living in the different social system, the ideology of Chinese people and westerners are quite different even different between Hong Kong, Taiwan and china main land. the title of Chinese film 红色恋人 audience know clearly it is about the love of the Communist in hard years. But in westerners’ mind, on one hand, they may not understand red lover indicate a couple of Communist lover, on the other hand, 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非