cordingly, this paper put forward three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation, which are literal translation, transliterate and adaptation. Then the paper will raise those translating approaches with rich examples to elaborate the importance and the way of applying contextual adaptation.
Contextual adaptation serves as the theoretical base of this paper due to its apparent applicability of this newly developed field, which is testified as guiding principles. Convincing examples and proper methods have been given. Chapter One gives the importance introduction of film title translation, from the angle of social development and the angle of the aim of title translation. Chapter Two sates the definition, content and importance of contextual adaptation. Chapter Three studies the application of the contextual adaptation in film title translation, which includes four-foundation rule and three basic translating methods with typical examples of film title translation.
2 Main Factors In The Translation Of Film Title
The translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.
2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film Title
Chinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- character phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc.
Westerners' aesthetic concepts is putting more emphasis on analysis and paying more attention to local and individual and advocating conciseness which is reflect on the film titles directly. Substantial factors affecting the development of the film plot (such as people, objects, things, location, etc.) or a single term are used as a film title universally, like the net, Saw, the piano, Congo, ghost, the car, cold mountain, King Kong, etc. So now many Chinese films, according to the appreciating custom and psychology, adopt the translated titles as brief as western films’, such as 决战紫禁之颠into the Dual; Jet lee’s latest film 霍元甲 with the name Fearless; Chen Kaige’ s blockbuster 无极 with its translated title the Promise; 看上去很美with the Little Red Flower, etc.
2.2 Ideology And The Translation Of Film Title
The concept of ideology has been broadening and its introduction to Translation Studies has enabled researchers to probe into some translational phenomena, which might have been neglected otherwise. The ideological manipulation in translation could refer to "any interference with the text is it cultural, religious, political or otherwise, imposing modifications that are not textual constraints, for the purpose of indoctrination".[2]
As growing and living in the different social system, the ideology of Chinese people and westerners are quite different even different between Hong Kong, Taiwan and china main land. the title of Chinese film 红色恋人 audience know clearly it is about the love of the Communist in hard years. But in westerners’ mind, on one hand, they may not understand red lover indicate a couple of Communist lover, on the other hand,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。