摘 要: 词义偏离是翻译中常见的一种现象。源语和目的语之间的语言差异和文化差异通常导致范畴制约的词义偏离和语言制约的词义偏离; 在具体的篇章中, 还存在由于语境制约而导致的所指义偏离、贬损义偏离、褒奖义偏离和情感义偏离。
Abstract: Deviat ion in lexicalmeaning is a common phenomenon in t ranslat ion. The linguist ic and cultural differencesoften result in the meaning deviat ions due to the const raints of catego ry and language; In the specific texts, there are also contextconst rained deviat ions in referent ial meaning, derogato ry meaning, commendato ry meaning, and emot ional meaning.
1. 导言
当代国际信息交流中, 翻译起着重要的桥梁作用。由于翻译的过程并不是两种语言间单纯的信息转换过程, 而是在诸如文化、历史、传统、意识形态等因素参与下的综合信息调和与转换的过程, 因此, 翻译中绝对的意义对等是不可能存在的, 况且在建构作为翻译对象的话语的过程中, 作者要调动各方面的认知知识, 把社会心理、社会政治心理以及民族心理等综合在内, 因而他所建构的话语通常充斥着民族偏见、政治偏见和意识形态上的歪曲。而在翻译的过程中, 由于作者和译者在文化以及社会认知等方面的差异, 在译入语中不可避免地会产生意义偏离。译者在多个可选词语中做出取舍的过程, 实际上是他对原文加以理解、并引入个人认知经验在社会认知的干涉下重新编码的过程。
从语言形式转换的角度来说, 翻译本身就是对源语系统的整体偏离。从翻译自身的特征和规律而言, 词语偏离是指预期的词语形式, 无论是表层的或者是潜在的, 在目的语中未能出现。实际上, 由于语言结构、文化背景等的差别, 考虑到目的语读者的接受能力, 翻译中的偏离是难以避免的, 而且有时候还是必要的。当然, 超出一定范围而造成误解的偏离是有害的。
2. 范畴制约的意义偏离
2. 1 基于文化差异的偏离
根据认知语言学的研究成果, 人类的认知过程和认知方法是相同的, 在不同的语言中可以发现一些相似性。这是不同语言的民族可以进行交流的基础。例如, 在英语中有head of am atch, head of an arrow , head of a bed , 在汉语中和它们相对应的是“火柴头”,“箭头”,“床头”。除此之外, 也有一些目的语中的句子和源语的形式一模一样。正由于此, 有些人对直译情有独衷, 认为这样能够保留原文的风格。而事实上, 形式对等的译文风格并不一定能够保证产生对等的意义, 而遣词造句中与原文功能对等的适当偏离则会使译文更具有可读性。
这是因为语言的深层意义与基本意义之间往往有一定的差异, 也就是说, 通常存在着折射性的转向或隐喻化过程。在翻译过程中, 译者通常使用文化移入模式。请看下面的例子:
(1) Kissinger felt the massive bombing would st raigh tenthe P resident’s hand in Ch ina. (基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的腰杆子硬一些。)
(2)Cap italism has carried over and great ly intensified th isfeudalist ic d og 2eat2d og element in social relat ionsh ip. (资本主义把封建社会中那种人吃人的关系保留下而且大大加强了它。)
(3) 亚洲四小龙: 经济发展以及全球政治经济。(T he Fou rA sian T ig ers: Econom icDevelopment and the Global Po lit icalEconomy. )
以上例句中的偏离现象可以从下面的图形中清楚地表现出来:
图1 图2 图3以上例句中的译文均有不同程度的错位, 实际上, 即使在原文中也同样存在错位, 也就是说能指并不指称原来的所指,在隐喻化的过程中, 能指和所指之间已经发生了偏离, 但是在目的语中与之对应的词汇意义的偏离方向可能不一致。因此,要找到与之意义相一致的字眼, 不可避免地就要与原词发生偏离。这种偏离反映了语言的异质性和语言形式的无限变异,而这些变异是语言实体化过程中思维形式变异的反映。
2. 2 基于语言差异的词性偏离
就词汇形式来讲, 汉语常常被认为是缺乏形态变化的。郭绍虞认为汉语的重点在实词或名词上, 结果就造成形态变异的缺乏。而如果一种语言重点在动词上, 那么形态变异将是其语法的主要特征。与其他语言不同, 英语的一个词根可以产生许多变异形式。在这种情况下, 翻译中要找到一个一一对应的词是比较困难的。因此, 在英译汉的过程中, 一些词的词性或功能就要作适当的调整, 例如:
(4) To do so would be seen as a sign that the demonst rat ions are no longer of f icially considered an ant i2governmentrebellion that needed to be crushed. (这样做就会被看作一个信号, 即官方已经不再把示威看作是需要镇压的反政府暴乱。)
(5) The T imes today ed itorially rejected Sm ith’s p ropo salthat. . . (今日时代报在其社论中驳斥史密斯所提之??建议。)
( 6 ) The American d ecision of Ap ril 30th to suppo rtB ritain w as a turning2po int in our fo rtunes. (4 月30 日我们时来运转, 美国决定支持英国。)
(7) The magazine Reader’s D igest is a bet ter g u id e tothe American temper than the east coast dailies. (读者文摘杂志比东海岸的各大日报更能说明美国人的情绪。)
在(4) , (5) 源文中, of f icially 和ed itorially 均为副词, 翻译新手常常想方设法要在汉语中找到一个对应的字眼, 结果却还是找不到, 因为压根就没有这么个副词。要表达这个意思, 必须借助于偏离。下面这个图则解释了偏离的必要性:
officialn officialadj officiallyadv
官方n 官方(的) adj □①adv
图4
edito rialn edito rialadj edito riallyadv
社论n 社论(的) adj □adv
图5
“英语倾向于运用常用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念”(陈定安, 1991: 11)。(6) 和(7) 的原文中deci2sion 和guide 均是名词, 而为了适应汉语的特点, 英语的名词变成了汉语的动词。
3. 语境制约的意义偏离
3. 1 所指意义的偏离
在翻译中, 忠实于原文当然是首先要遵循的标准。但要保证翻译中的绝对忠实却是不大可能的。词义是人类认知的反映, 也可能是人类情感的反映; 可能与语言的外部世界相联系, 也可能与语言内部功能相联系(许余龙, 1992: 110)。认知语言学认为, 语言是人类一般认知活动的结果, 其结构与功能是人类经验的产物(赵艳芳, 2001: 33)。即使在同一种语言的交际中, 误会也是司空见惯的, 更不要说不
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。