英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语成语翻译应注意的问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-17编辑:gcZhong点击率:2281

论文字数:2918论文编号:org200906171736234835语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语翻译准确翻译成语语气

摘 要:成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。 成语是人们在长期使用语言的过程中形成的固定的词组或短语,成语具有言简意赅、含蓄深刻、形象生动浓厚的民族色彩等特点,是中华文化中的瑰宝。把汉语成语翻译成英语不仅可使读者了解原文的文化背景,促进文化交流,逐步缩小文化差异,并且随着改革开放文化交流的深入,会拓宽读者的视野从而又进一步促进文化交流;同时又可以吸收英语的表现手法,可以丰富汉语,促进语言的接近和文化交流。但是在处理如何把汉语成语准确地翻译成英语,真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成语原来的文化内涵时,应注意以下几个问题。 1.译文的确切含义Accuracy是翻译最重要的原则.成语是人类经过长期实践与认识凝结而成的语言精华,有的成语从字面上就可以理解其含义,而有的成语则必须知道其来源或典故才能理解其真实含义。只有在理解的基础上,才能进行正确的翻译。如果只是从字面上去理解,翻译出来的东西就会给人以莫名其妙,不知所云的感觉。这是因为成语是一种不可分割的短语,其语义不能从每个单词的意义推断出来,即一连串的词表示整体意义而不是各词单个意义的总和,所以翻译时不能望文生义或按字面推理。如:洗心革面。有翻译成give sb.a new turn.但是givesb.a new turn=give sb.a momentary shock使人大吃一惊。正确的翻译应该是turn over a new leaf(change one’sway of lifeto become a better,more responsible person重新做人,改恶从善)。The thief was determined to turn over a new leaf once hewas released from p rison.又如,洗手不干wash one’s hands.但是在《牛津高阶英汉双解词典第四版》的解释是refuse to be responsible for sb/sth(any longer).I’ve washed my hands of the whole sordidbusiness.我已经彻底不干那种肮脏的勾当了。由此可看出wash one’s hands的意思是“不管”、“不负责”,而汉语的“洗手不干”原指盗贼改邪归正,现在的用法虽然扩展,可以指不再干某职业或某事,但仍不常用,而且多数情况下不带宾语。而英语wash one’s hands一般总通过of带宾语,两者从意义到用法都有相当大的差距。有的翻译把“亡羊补牢”对应于英语中lock,etc the sta2ble door after the horse has bolted or stolen.但是在字典中这一译文指try to prevent or avoid loss,damage,etc when it is al2ready too late.它暗含的意思是It is useless to take p recautionsafter something has happened that could have been foreseen andguarded against(事后弥补为时已晚).而汉语中“亡羊补牢”指走失了羊,赶快修补羊圈,还不算晚。比喻失误后及时补救。因此还是直译为mend the fold after a sheep is lost. 2.要注意译出民族特色翻译不仅仅是不同语言符号之间的转换,也是不同文化之间的交流。因为文化是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的对象。成语是和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等密切相连的。一般成语都具有的比喻和联想是由一定民族的现实环境和社会环境决定的,而且成语作为文化中语言的一个组成部分,从本质上都反映了一个民族丰富多彩的文化现象。因此翻译汉语成语,不仅要重视体现原语成语的涵义,还要准确地用英语语言中的文化色彩传达出汉语成语中蕴含的文化色彩,最大程度上体现汉英语成语中的“神似”。这时应该灵活运用直译和意译以及加注解相结合的办法既要传达出汉语成语的确切含义又要表现出各自语言的民族特色,这应该是翻译中特别要注意的问题。如:挥金如土spendmoney likewater.习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylike water,而汉语是“挥金如土”。同样,奋力图存to keepone’s head above water,不知所措all at sea等等都反映出了文化内涵。同样的例子还有很多:多此一举carry coals to Newcas2tle.(It’s more than need.)瓮中之鳖like a rat in a hole3.分清褒贬在把汉语成语翻译成英语时还要注意成语含义的褒贬,如汉语中“无微不至”多指关怀,含有褒义而“无所不至”多系斥责,含有贬义。有些成语虽然从字的表面上看不出褒和贬的倾向性,但在实际运用时褒贬分明,一定要加以区别。当然也有些成语既可用于褒义,也可用于贬义。这就要根据文章的背景或上下文来加以判断了解。如,十分开心,洋洋得意都可以翻译为as pleased as Punch.英语成语Birds of afeather flock together.从表面的词义来看,“同一种羽毛的鸟飞聚在一起”,这个词组并无贬义,然而实际运用时,却专门只用于消极意义,常译成“物以类聚,人以群分”。锦上添花to paint the lily or to gild the refined fold,但对于英美人来说,这两个翻译都暗含了“画蛇添足”之意,所以都是贬义。我们应该把它直译加意译为embroider flowers on a brocadedress———to make the fine sp lendid.4.注意成语语气的轻重成语作为语言的一部分,反映了人们的思想意识形态,并且融合到人们的话语之中。但是,由于两国文字词类、句法构造、文法与习惯、修辞格的不同,以及由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等的差异,成语在语言的使用过程中会因交际对象,场合等的不同在语气上总会有种种差异,翻译时,一定要密切注意这种文化因素,顺应各语言区人们的思维习惯,准确地把一种语言中的“语气信息”转达到另一种语言中去。如“明眸皓齿”在《现代汉语辞典汉英双语》中被译为“bright eyes and white teeth”,如果回译过来则是“明亮的眼睛,洁白的牙齿”,不但形式上的美感丧失,“眸、皓”等古色古香的词在英文里也变得极通俗了,所以这个翻译在语气上有点太轻的感觉。“说曹操,曹操就到”译成Talk of the deviland he w ill appear.此译文把我国历史上曹操的形象比喻成了devil,不仅充满了贬义,而且用此太重,无论在意义上还是在形象上都不太合乎汉语原意。在把汉语成语翻译成英语时,译者必须具有强烈的跨文化意识,根据原文的文体特点与译语读者的特点,灵活运用直译,意译,加注释等方法把成语中的含义尽可能地表现出来,准确忠实地反映原文的意义,还要注意在保持“信”的前提下,在民族色彩,感情色彩以及语气等方面做出努力,并最大限度的再现汉语成语中的独特内涵。 参考文献: [1] 胡文仲.英美文化辞典[Z].北京:外语教学与研究出版社,1997. [2] 单其昌.汉英翻译技巧[Z].北京:外语教学与研究出版社,2002. [3] 於奇.当代翻译理论[M].郑州大学出版社,2005 [4] 段世萍.望文生义:英语成语和习语的理解和翻译之大忌[J].华南建设学院西院学报,2000,(2):93-95 [5] 石 琳.英汉成语翻译的跨文化视角[J].吉首大学学报(社会科学版),2001,(3):99-101. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非