英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

成语翻译的方式

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3044

论文字数:5682论文编号:org200906181405362832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语翻译文化特色词处理方法

摘要:文化特色词的处理方式有直译、音译、意译、替代、仿造和详释等。成语的翻译策略包括对等、替化、意译、直译、直译加注、意译加注以及详释等。 我们先来看看一个英语成语的翻译问题。对于eatone's words这个英语成语,稍有英语基础的人通常会照字面意思将其译为“食言”。事实是否是这样呢?按照《牛津现代高级英汉双解词典》的解释,eat one's words的意思是admit that one was wrong=take one's words backand apologize(认错;收回前言并道歉;认错道歉)。很明显,eat one's words和“食言”相去甚远。又如,Tom was inseventh heaven yesterday.因为中国人习惯认为人死后会升天,所以会有人将这句话翻译为“汤姆昨天升天了”或“汤姆昨天死了”。其实,事实远非如此。根据《牛津大学英语词典》,in seventh heaven的意思为in a state ofecstasy(狂喜)。因此,这句话的意思为“汤姆昨天非常高兴”。真实的意思相差这么远,应该引起我们足够的重视。从以上例子可以看出,如果不搞清楚成语的翻译问题,就会对跨文化交际造成多么大的负面影响。随着跨文化交际的不断发展和深入,文化问题也日益引起人们的重视。人们通常把成语看作民族文化的精华与缩影。成语,在跨文化交际中发挥着日益重要的作用。处理好成语的翻译问题,对于跨文化交际的更加顺畅将起着非常重要的作用。 一、何谓成语成语在汉英两种语言中的定义相去甚远。在汉语中,成语指的是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语(”《现代汉语词典》)。例如“,破釜沉舟”“,萍水相逢”“,滥竽充数”“,目无全牛”“,附骥尾”等。英语中成语称为idiom,又叫习语或惯用语。根据《朗文当代高级英语辞典》,idiom指的是“其意义与组成部分意义相加不同的表达”(a phrase which means sth.different from the meanings of the separate words fromwhich it is formed)。例如,a change of heart的意思是“态度或感情的巨大变化(尤指对增进友好或合作关系)”,而不是其字面的意义“变心”。广义的英语成语被称为“习语”,通常包括成语、谚语、格言、俗语等等。本文将要讨论的英语成语限定为“成语”(set phrases)。 二、文化特色词的处理问题成语通常被认为是一国语言文化的精髓和集中体现,因此也就成为文化特色词的重要一员。而我们先看一看文化特色词翻译的通常处理,这无疑会对成语的翻译有所裨益。面对越来越多的文化特色词,人们在翻译过程中采取越来越多的方法来加以处理。常见的方法有: 1.直译。所谓直译(literal translation),即在符合译文语言规范的情况下,既要保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点的翻译方法。这是一种使用相当广泛的译法。其优点是:(1)直接、清晰、明了(;2)可以保留源文的文化特色;(3)可以丰富译文的表达方式。例如,可以将black humor译为“黑色幽默”,可以将go into the red直接译为“出现赤字”,将“一国两制”译为one country two systems“,百花齐放百家争鸣”可译成let a hundred flowers bloom,a hundred schoolscontend,而“七嘴八舌”则可译成with seven mouths andeight tongues等等。 2.音译。音译(transliteration),有人也称为“转写”,即用一种文字符号来表示另一种文字系统的文字符号的翻译方法。其优点是可以保留源文的文化特色,还可以丰富译文的表达方式。而缺点同样是在刚刚引入目标语的时候会引起困惑或混淆。改进的方法是加注。例如,在翻译的时候可以将London译为“伦敦”,将reggae译为“雷盖”,将clone译为“克隆”,将Shakespeare译为“莎士比亚”,以及将“功夫”译成kongfu,将“道”译成tao等等。事实上,从以上例证可以看出,音译在翻译专有名词,特别是人名或地名的时候非常有用。 3.意译。意译(free translation)是翻译基本的翻译方法之一。指的是为保持源文的内容而改变其说法的翻译方法。在很多情况下,如果用直译的方法来翻译,会显得艰深晦涩,让人摸不着头脑,或者会引起歧义,那么,我们就可以用意译的方法来处理。例如,可以将talk shop all the time译为“三句话不离本行”,将hen party译为“妇女聚会”,将to be full ofbeans译为“精神旺盛”,还可将“三长两短”译为unexpected misfortune,将“瓜田李下”译为liable to layoneself open to suspicion,将“桃李不言,下自成蹊”译为A man of true worth attracts admiration以及将“狗嘴里长不出象牙”译为A filthy mouth cannot utter decentlanguage.等等。很长时间以来,关于直译和意译孰优孰劣的问题,人们讨论的或争论的很多。事实上,比较流行的做法是:认为二者是一种互补关系,无法直译的时候我们可以意译,无法意译的时候可以直译。这才是明智的做法。 4.替代。替代(substitution)指的是可以用译文中已有的、形象不同但意思差不多的表达来翻译源文。例如,我们可以将as poor as a church mouse译成“一贫如洗”,将“画蛇添足”译为to paint the lily,可以用one boy is a boy,two boys half a boy,and threeboys no boy来翻译“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,还可以用“王婆买瓜,自卖自夸”来翻译every potter praises his own pot等等。 5.仿造。仿造,借用的一类,指的是将每一个词素或单词译成另一种语言相对应的词素或单词。我们知道,汉语里的“龙”和英语中的dragon并非一回事,那么我们就可以用仿造的方法来处理:龙long(ananimal that can bring about rain,is a totem in Chineseculture,and is always regarded as a symbol of Chinesenation)。中医的很多专业名词宜用仿造法来翻译,比如“命门”可以译成life gate“,五心烦热”可以译成vexingheat in the five hearts“,头风”可以译成head wind。同样运用仿造法,我们可以将honeymoon译成“蜜月”,H-beam译成“工字梁”,将T-square译成“丁字尺”以及将Euro译成“欧元”等等。 6.详释。有的时候,我们可以或者不得不用详细解释的方法来处理文化特色词。比如,我们可以这样处理“木鱼”:″The wooden fish″is a percussion instrumentcomprising a hollow wooden block,round or rectangularand struck by a wooden hammer,when a monk or nunchants scriptures or begs alms.再如,二十四节气中的“清明”可以处理为Qingming(a traditional Chineseholiday to commemorate the dead observed in latespring)。在有些情况下,我们还可以用括注、夹注等方法配合以上方法的使用,来处理文化特色词的翻译问题。 三、成语的翻译在前面我们已经谈到过,成语是文化特色词的重要部分,因此,很多用来处理文化特色词的方法我们都可以用来处理成语的翻译。 1.对等。我们知道,在翻译成语的时候,对形象和喻义的处理都非常重要。如果形象和喻义与源语中的成语都完全相同,那是最好。例如,用“破釜沉舟”来翻译burnthe boat,用″轻如鸿毛″来翻译as light 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非