英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论英汉影视翻译方法与《傲慢与偏见》汉译配音

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-27编辑:gcZhong点击率:3044

论文字数:4847论文编号:org200909271212525665语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:影视翻译翻译方法对口形声画同步文化中介者

【摘要】影视翻译是一种特殊的翻译形式,同样涉及翻译方法的艰难取舍。本文试图就《傲慢与偏见》汉译配音几个经典片段的赏析,展示英汉影视翻译中一些翻译方法,即直译与意译﹑归化与异化﹑语义翻译与交际翻译的取舍矛盾,就译者作为文化使者是如何及可以如何解决这些矛盾的呈管窺之见。


作为娱乐载体的英语影片进入中国,是英汉文化交流的载体,对于中国人,尤其是不熟悉英语的人,了解西方文化做出了突出的不可磨灭的贡献,在中国影响深远,意义重大。在英语影片的汉译过程中,译者在译制过程中采用的翻译方法既要顾及影片本身的内容,尤其是其娱乐的艺术特点,又要兼顾英语语言文化和汉语语言文化的巨大差异,这往往会使得译者处于确实的或是近乎进退两难的境地。在众多的译制片中,不乏译制得贴切甚至传神的例子,当然也有可能因为种种原因而出现的不足之处。本文试图展示英汉影视翻译中一些翻译方法的取舍矛盾, 就这些矛盾是如何及可以如何解决呈管窺之见。

一、影视翻译与翻译方法

影视翻译是翻译领域中独具特色的一部分。影视翻译有其独特的语言特点,如钱绍昌教授提出的聆听性﹑综合性﹑瞬时性﹑通俗性和无注性;同时影视片有其独特的传递媒介﹑艺术特点和娱乐特点等使之不同于一般的文本翻译。影视翻译主要包括字幕﹑配音和话外音的翻译。影视翻译和一般的文本翻译也有共通之处,我们可以用一般的翻译理论和翻译方法来研究和探讨影视翻译问题。
在翻译理论界,翻译方法一直是引起长期争论不休的一个问题。传统的翻译方法有逐字翻译(word-for-word translation)与改编(adaptation)﹑直译与意译﹑如实翻译(faithful translation)与自然翻译(idiomatic translation)﹑归化与异化以及语义翻译与交际翻译。这样的二分法源于翻译过程中译者在做出取舍决断时剪不断理还乱的矛盾。如何化解或缓解这种矛盾则是我们探究所在。
下面就英汉影视翻译中在语言﹑文化和思维方面的三对翻译方法的矛盾,来讨论影视翻译中的方法处理。

二、影视翻译方法之争

(一)直译与意译之争
集中在语言层次方面,影视翻译中存在着直译与意译之争。
直译,也称字面翻译,顾名思义,是指翻译时尽量保持原文的句法结构,单词或短语的翻译也不顾及上下文所给的涵义。可以说,直译是忠于原文的语言形式的。由于译入语和译出语在句法和词法方面的巨大差异,直译往往是预翻译的一个途径而已,很多时候是很难让人看懂的。而意译,也称自由翻译,着重的是忠实于原文的内容而不是语言形式,因此译者的自由度相对很大,可以根据自己的理解来翻。在某种意义上,意译往往就是原文的一段通常比原文更长的解释而已。可想而知,意译往往并不那么精确。
语言内容与形式的矛盾导致的直译与意译之争,在英汉影视翻译中也时时出现。《傲慢与偏见》汉译配音中就有很多这样的例子。
例一
Mrs. Bennet: Ten thou-! Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.
班奈特太太: 一万…,啊,来这么两个可挑选的年轻人做邻居真是好事。也许有一位会看中你的夏洛特!
Charlotte Lucas: Oh! Not if he sees Jane or Lizzie first!
夏洛特·卢卡斯: 噢,我可没简和莉齐漂亮。
Mrs. Lucas: You may not have beauty, my lamb, but, you have character…
卢卡斯太太:也许你不算漂亮,孩子,可你有个性…
夏洛特说的话在英语里是顺沿Mrs.Bennet所说的上句话句型的省略句,如果只是文本翻译,直译可以译为“噢,如果(他)先看到简和莉齐就不会(看中我)了”,这当然可以,忠实于原文台词。而这里的意译也是和上下文相呼应的不错之选,因为她母亲接下来的话“你不算漂亮,可你有个性…”中正提到“漂亮”(beauty),说明夏洛特在这里主要还是指因为自己不够漂亮所以如果年轻男子先看到简和莉齐就不会(看中她)了,不过,这样的表达在逻辑上很通顺,却显得似乎有些太直白。直译与意译之争似乎前者占上风,而片中最终采取了后者,即意译,是除了考虑口语要简易明了通俗易懂的特点之外,还考虑到了配音对口形的特殊性,具体阐述见下面第三(一)部分。
(二)归化与异化之争
在文化翻译的层面上,影视翻译中存在着归化与异化之争。
翻译的归化与异化是在1995年由美国学者文努迪(L. Venuti)提出的概念。归化翻译尽量使译文符合译入语的文化习惯和主流价值观念,译文往往流畅自然,译者隐形,文化差异被掩盖。而异化翻译尽量使译文保持或反映出译出语的文化习惯和主流价值观念,译文往往有新的东西加入,文化差异被显示出来,译者身份凸现。从译入语读者的可接受性来讲,归化可以说是比较保守和有效的翻译方法,而异化可以说是比较大胆和冒险的翻译方法;但从介绍或输入译出语文化的角度来看,后者比前者更可取。
译者在翻译时的文化观和译者身份的隐与现的矛盾导致的归化与异化之争,在英汉影视翻译中不乏经典之例。
例二
Mr. Darcy: If the dragon returns, then, George will know how to deal with him.
达西先生: 那恶龙要再来,降龙将军自有办法。
这里的“dragon”指的是刚刚追着莉齐跑的在片中被班奈特先生讥讽地称为“一个非常罕见的宝贝”的令人讨厌的柯林斯先生,而“George”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这两个词分别译为“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译。“dragon”在西方文化中是传说中邪恶的怪物,而不是几千年中国龙文化中的龙,但两者也有相通之处,如形象怪异,本领很大等。“George”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。
因此,把“dragon”就译成“龙”会使中国观众错误地有各种联想,不明其意;而“恶龙”则点明了该名词贬义的指称。同时,“George”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“George”之间的对立关系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中关于“dragon”和“George”的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。
(三)语义翻译与交际翻译之争
从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。
语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的重要概念。“语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”(廖七一 2001:180)总之,前者比后者更客观准确,更注重原文的内容和形式,注重原文作者的思维过程,但往往笨拙晦涩难懂,而后者注重译文读者的反应,传达原文作者的意图,比前者主观,往往比前者的译文长,但简明流畅易懂。
译者对原文的表达性和交际性功能的判断,对读者或观众反应的估计,形成了语义翻译与交际翻译之争,在英汉影视翻译中的例子也饶有趣味。
例三
Mr. Bennet: An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins. And I will never see you again if you do.
班奈特先生: 这可要使你左右为难了,莉齐。你要是不嫁给柯林斯先生的话,你妈妈就不再见你;要是你嫁他,我就不见你。
整句的重心和焦点在最后一个词“do”,给两位在场的听者班奈特太太和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非