英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈翻译称呼语言内语境和言外语境制约因素

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-03编辑:lisa点击率:5219

论文字数:3000论文编号:org200912031055121560语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:称呼语语用特征语境翻译

摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的 “等值” 效用。
Abstract :Address forms play a very important role in human communication. And they have both referential and pragmatic characteristics. This paper points out how to realize translation equivalence in different contexts such as linguistic context and extra - linguistic context .
Key words :address forms ; pragmatic characteristic ; context ; translation
   称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003) 。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由于发话人与受话人的年龄、 职业、 地位、 身份和辈份的不同,以及他们之间的亲疏、 情感和当时情景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具有表达 “角色、 地位、 亲疏、 态度、 情感” 等多种语用功能。   中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼语进行了全面的研究。美国语言学家布朗 ( RogerBrown)和福特(Marguerite Ford)就美国英语中的称呼语进行了开创性研究。欧文 •特里普( Ervin •Tripp )以他们的研究为基础,分析了称呼语选择中可能的制约因素。中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先生从历史、 文化、 民族的角度研究了称呼语的意义和演变。本文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的 “等值” 翻译。

     一、 称呼语的类别

   人际交往中人们往往必须使用某种称呼语。汉英两种文化有各自不同的称呼特点。王得杏先生指出,与汉语中多样化的称呼形式不同的是,英美国家基本称呼形式只有两种: (1)称谓词 +姓; (2)名 (王得杏,1998) 。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏先生所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称呼语有以下几种基本形式。
  (一 )姓名称呼语
   英语中对姓名的称呼形式是 “名” (first name , FN)和 “称谓词+姓” (title + last name , TLN) 。例如,人们可以称 “T om Smith” 为 “T om” 或 “Mr. Smith” 。英语没有 “称谓词+名” (title + first name)这种称呼形式,例如上面的 “T om Smith” 不能被称为 “Mr. T om” 。汉语的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼 “姓 +名” , “名” ,“姓+称谓词” , “名+称谓词” , “姓名+称谓词” ,还可以称呼 “小/老+姓” 和 “姓+老” 。例如,人们可以称 “张大民” 为 “张大民” , “大民” , “张先生” , “大民先生” , “张大民先生” , “小张/老张” , “张老” 。  (二)亲属称呼语   在亲属称呼语方面,汉语比英语复杂得多。汉语有非常多的亲属称呼语,例如, “伯父、 姨父” 区分血缘和非血缘, “侄儿、 外甥” 区分家族和非家族, “姑妈、 姨妈”区分父系和母系。英语中的一个称呼语却可以等于汉语中的好几个称呼语。例如, “uncle”=“叔叔、 伯伯、 姨父、 姑父、 舅舅” , “aunt”=“婶婶、 伯母、 姨母、 姑妈、 舅妈” , “cousin” =“堂兄(弟) 、 堂姐(妹) 、 表兄(弟) 、 表姐(妹)” 。  (三)职业称呼语   汉语的职业称呼形式是 “姓/名/姓名 +职业” ,而英文的职业称呼形式是 “职业+姓名” 或 “职业+姓” ,不能 “职业+名” 。值得一提的是,在英语中,如果某人是“老师” 、 “建筑师” 或 “工程师” ,人们不能称他/她为 “…老师/建筑师/工程师” ,而应称为 “…先生/女士” 。例如,T om Smith是位老师,人们不能将他称作 “T eacherSmith” ,而应该是 “Mr. Smith” .  (四)零称呼语  汉语和英语中都有零称呼语。例如汉语的 “喂,嗨,那个谁” 等,英语的 “Hello , Hi , Hey , Excuse me”等。在中国,零称呼语必须谨慎使用,因为在大多数情况下它们被认为是不礼貌的。 然而 ,在英美国家 ,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。

    二、 称呼语的语用特征 

   称呼语的主要功能是用于指称交际对象,但由于受社会交际礼仪或语言表达习惯的影响,话语或字面的指称对象与实际指称有时会出现 “表里不一” 的现象;又有某些称呼语在特定的交际语境中还具有隐含的附加意义(包惠南,2003) 。因此,称呼语作为言语交际的先导语,具有多种语用特征。
  (一)称呼语的指称特征
   称呼语的指称特征即指称呼语具有一定的社交指示功能。它能反映交际双方的身份、 地位、 权势、 亲疏等。称呼语的社交指示功能可以引导我们在不同的社交场合选择符合社交需要的称呼语。例如,丈夫是妻子的上司经理,在公司公开场合里,妻子必然选择尊称来称呼丈夫,如 “张经理” ,以符合双方的权势关系。但是在家里等私人场合,妻子则直接称呼丈夫的名字或用各种昵称来称呼,符合了双方的身份和亲疏关系。
  (二)称呼语的语用特征
   著名语言学家吕叔湘先生说过,语言中的任何一句话,其意义不等于一个字一个字意义的总和,而是还多些什么。这里多出的意义就是语用学中的言外之意。因此称呼语不仅具有指称特征,同时还具有语用特征。奥斯汀的言语行为理论指出,人们说话时同时在实施三种行为:言内行为(locutionary act) 、 言外行为(illocutionary act)和言后行为(perlocutionary act) ,即言语行为理论三分说(周明,2000) 。称呼语的语用特征主要表明了发话人对受话人的一种感情色彩,如请求、 指责、 亲昵、 威胁、 讽刺、 戏谑等。实际应用中具体体现哪种语用功能,要结合语境而论(刘萍,2003) 。   我们来看一个典型的例子。在简 •奥斯汀(JaneAustin)的名著 《傲慢与偏见》 中有一段Bennet 夫妇的经典对白。  W (Wife) :“Oh ! Single , my dear , to be sure ! Asingle man of large fortune. . . What a fine thing for ourgirls !”  H ( Husband ) :“How so ? How can it affectthem ?” . . .  W: “But , my dear , you must indeed go and see Mr.Bingley when he comes into the neighborhood.”  H: “It is more than I engage for , I assure you.”  W:“Mr. Bennet , how can you abuse your ownchildren in such way ?” . . .  H: “Y ou mistake me , my dear. I have a high re2spect for your nerves.”   以上会话中,Bennet 夫人试图说服丈夫去拜访年轻富有的Bingley先生。在劝说时,Bennet 夫人两次使用了 “my dea论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非