英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

我国高校校名翻译的现状分析

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-14编辑:luoxiaoping点击率:4852

论文字数:4542论文编号:org200912142250306133语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:校名英译大学校名翻译校名英译分析校名翻译现状校名英译


摘 要: 从中国大学的英译名称现状入手, 列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认为, 从译名规范性的要求来看, 应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但是, 也应该坚持具体情况具体对待的原则, 让某些大学维持其特色, 特别是其约定俗成的英文名称。
 大学校名是学校的招牌, 是一所高校的“名片”, 它关系着一所大学给予社会的第一印象, 在一定程度上融汇了大学精神, 体现了大学的品牌形象(孙立, 2003: 6262) 。而其英译无非是一所大学在更大范围内———全世界里给予大家的第一印象, 换言之, 是大学发给全世界的“名片”, 其意义和作用的重要性是毋庸置疑的。
  中国大学校名的结构以“地名(包括国名、省名、市名、古地名等) +学科名(如理工、工业、政法、师范等) +性质类别(大学、学院、职业技术学院和高等专科学校) ”这一模式所占的比例最高, 如广东工业大学、东莞理工学院等, 这种模式几乎超过全部校名的70%; 其次是“地名+性质类别”这一模式, 如浙江大学、嘉应学院等; 比较少见的有“理念+性质类别”模式, 如复旦大学(取自《尚书·大禹》( “日月光华, 旦复旦兮”》、同济大学(寓意同舟共济) 等和“人名+性质类别”如中山大学等。
  通常情况下, 处理这些大学校名的英译并不是很困难的事情, 甚至可以说是非常容易的, 如浙江
大学翻译成Zhejiang University, 中国科技大学翻译成University of Science and Technology of China, 华南理工大学翻译成South China University of Technol2ogy。综观这些校名的英译, 笔者发现有几个令人关注的现象, 在此文中略陈管见, 期望能起抛砖引玉之效。
  一 汉语拼音与威妥玛式拼音共存①
  我们不难发现, 绝大多数的大学在翻译其校名时是采用汉语拼音来翻译上述校名结构的地名、理
念等部分的, 如Beijing Polytechnic University (北京工业大学) 、Huazhong University of Science and Technology (华中科技大学) 。但有少数大学是采用旧式的威妥玛式拼音来翻译其名称的, 如Peking University (北京大学) 、Tsinghua University (清华大学) 、Sun Yat2sen University (中山大学) 、Soo2 chow University (苏州大学) 、Hohai University (河
海大学) 和Harbin Institute of Technology (哈尔滨工业大学) 等。
  一般情形而言, 对于中国地名、人名等专有名词, 翻译成英语应该采用汉语拼音。自1977年第三届联合国地名标准化会议决定使用汉语拼音拼写中国地名以来, 在全世界范围内, 汉语拼音的使用
也越来越普遍, 一个典型的例证就是美国的国会图书馆决定将其所有的馆藏文献的中文人名、地名改为汉语拼音。但这些情况是否就能说明我们要把所有的人名、地名等专有名词不加区别的一律采用汉
语拼音呢? 笔者认为这种做法是有欠考虑的。
  首先, 我们从观念上要认识到大学校名, 不管是中文的英文的, 其实都是大学所包含的文化底蕴的一部分。学校就像一个企业, 也面临着方方面面的竞争, 所以, 套用营销学上的一个术语, 我们完
全可以说大学校名及其英译是其C I (Corporate identity企业识别) 系统的一部分, 维持它的一致性, 可以在对外宣传上避免混淆, 节约宣传成本。尤其是上述采用威妥玛式拼音的学校几乎都是百年
老字号了, 其威妥玛式拼音名称早已深入人心, 尤其在海外比汉语拼音令人更容易识别。而翻译的原则之一是“首先考虑的是语言习惯, 或称语言的约定俗成性” (李德荣, 2004: 12225) 。倘若一定
要中山大学把英文名称从Sun Yat2sen University改为Zhongshan University就如同要求青岛啤酒把它的英文商标从Tsingtao Beer改为Qingdao Beer一样。
所以, 若不分青红皂白, 机械的把这些名称翻译成汉语拼音, 不仅容易造成混乱, 而且是大学本身无形资产的丧失。
  另外, 从语言的发展来看, 一个单词作为语言现象若在一个相当长的时间内被社会所接纳就没有理由突然让它消失或“易容”。英语里边从汉语里面借用的词语也不少, 如kungfu (功夫) 、taichi
(太极) 、lychee (荔枝) 、kowtow (磕头) 等音译就没有采用汉语拼音, 相信没有人会要求把他们一一改为gongfu、taiji、lizhi和ketou吧! 所以, 笔者认为应该允许威妥玛式拼音继续翻译某些学校的名称。
  二 University、College、Institute、Academy、Conservatory 还是School?
  上个世纪90年代以来, 中国高等教育高速发展, 合并升格此起彼伏, 高等专科学校变学院, 学院变大学, 结果之一就是大家纷纷把英文名称从college改为university。不少人几乎自觉或不自觉地
就认为大学就一定要翻译成university, 学院尽量往university上靠, 实在专业院系太少, 就弄个college也行。其实, 我们在这个问题上是大有选择余地的。
  按照《美国传统辞典》的解释, university的意思为: An institution for higher learning with teaching and research facilities constituting a graduate school and p rofessional schools that award master's degrees and doctorates and an undergraduate division that a wards bachelor's degrees.即高等教育机构, 其教学和研究的人员和设施构成能授予硕士和博士学位
的一个研究生院和数个专业学院, 以及能授予学士学位的一个本科生院。college按照《美国传统辞典》的解释是An institution of higher learning that grants the bachelor's degree in liberal arts or scienceor both.即能授予人文或自然科学学士学位的高等院校。而《麦克米伦高阶英汉双解词典》在比较这两个词时指出: In the UK, a college usually means a p lace where students over age 18 are trained in a particular subject or skill, earning a qualification
that is not usually an academic degree1Peop le studying for an academic degree go to a un iversity. In the US, a college is a p lace where students can earn a bachelor's degree ( = first degree) , and a university of fers both bachelor's degrees and advanced degrees。
即“在英国, college通常指年龄在18岁以上的学生就某一学科或技术接受训练, 取得学位以外的资格证书的地方。要获得学位的人应该去university就读。在美国, college指的是学生可以获得学士学
位的地方, university则授予学论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非