英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述影视翻译的语言和文化特色

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-17编辑:lisa点击率:4035

论文字数:3000论文编号:org200912171149009344语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:影视翻译文化差异翻译原则

摘 要:从中、英影视片文化因素的差异入手,通过影视翻译实例的分析、比较,阐述了影视翻译既要保留源语的语言和文化特色,又要充分考虑译语观众接受力的“求同存异原则” 。 
     文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。 人们在交际时, 语言中的文化因素与头脑中的文化意识相互作用,由此完成交流的任务。一旦改变或者失去了原有的文化环境,或者文化因素得以寄托的语言系统发生变化,这种联系就要中断,单靠语言本身的概念意义,交流的任务可能难以完成,甚至完全失败。 
     英语影视片中有许多含有特定文化意义的语言,它们为汉语文化所不知,不熟悉, 甚至难于理解和接受,这就出现了文化因素的处理问题。一般说来,与其它文学翻译形式一样,影视翻译中的文化因素是较难把握的,译者对某段文字理解得正确与否,很大程度上取决于他对相关文化因素的理解。译者若缺乏两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。 在小说等文学翻译中,译者还可能利用注解来说明译文中不容易理解的地方,而影视翻译中是不可能的,必须要让观众一听就懂,这种特殊性决定了影视译者必须充分发挥其二度创造功能,创造性地将原作品的文化信息、艺术意境传达出来,使译语观众与源语观众在接受性上和谐统一,这就是“求同存异原则” ,既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力。
    一、影视翻译中文化背景缺失情况的处理 
    在很多情况下各民族文化是相对独立的,因此表现为一种文化在另一种语言中出现文化背景缺失的情况。但文化又都是相互开放的,而且都处于不断变化的状态,变化的主要原因就是外界的影响,翻译对于文化的演变实际上起着催化剂的作用。译语文化不是通过翻译完全消化源语文化的特色,不是在其固有的文化价值体系中来安排源语文化现象的位置,而是在其发展可能性中吸收源语文化,从而使自身更加丰富多彩。因此,不能完全用译入语的思维习惯取代原作的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到影响。 就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式。直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文化词语[2]。笔者认为,这五种方法同样适合影视翻译中对文化信息的处理。 由于文化背景的不同,英语影视作品中富有隐含文化因素的典故、双关语等会给中国观众带来理解上的障碍, 因此特别难译。 译文如不能传达到位, 势必会使中国观众产生隔阂,  从而降低影片的艺术性。对于中外观众知识面及文化背景等方面存在的巨大差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。当然,对外国文化的了解程度一定程度上有赖于书面出版的翻译作品和大众传媒对外来典故、俗语、比喻和地理、历史等方面的推广和普及。笔者认为,对于具有一定文化层次的观众能够了解和理解的影视语言部分要采取直入法,从而达到既能保持原文的特色,又能借鉴外来语言丰富本民族语言的目的。比如美国电影JFK《刺杀肯尼迪》中检察官Jim Garrison  在法庭上的一句台词“We’ve all become Hamlets in our country …” 中的Hamlets  是文化内涵相当丰富的莎翁剧作中的人物,鉴于“哈姆雷特”的大名在中国并不陌生,翻译时完全可以予以保留。 再如“Oh , well , all right, let’s all just sell our souls and work for Satan’ cause it’s more convenient that way”(From American Beauty),  “噢,行,我们全都出卖灵魂为撒旦工作去吧,因为那样更省力”,这里不必把Satan  改译成魔鬼,根据上下文观众完全可以猜出该词语的含义。另外,译制片中经常会有像“oh , my god”、“Wow”这样的西式表达,翻译时不妨直译“哦,我的上帝”、 “哇噢”,显然比“天哪”、“啊呀”更洋化,更带有异国情调。 同时,对于那些绝大多数中国观众目前还无法理解的内容,则采取融合式,诠释式或阻断式及归化法酌情处理。 比如,我们经常会在翻译中碰到如“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景知识的句子,中国的普通读者和观众对此往往弄不明白。如果这句话出现在小说中,译者可以在句子的旁边加上注释,辅助说明“第七诫”是指“基督教《圣经》“十诫”中的一条,即不可杀人。”电影配音中,受到对白口形的制约,根本无法加注说明,翻译时如照剧本直入式处理,观众很难理解其真正含义。鉴于此,译者宜采取融合法,去掉 “第七诫”的源语词汇,保留其内涵意义,把这句话直接翻译成“他犯了杀人罪。” 再举《神勇飞鹰》中的一个例子: Cynthia: We’ve checked you out. Timmy, juve-nile offender record as long as Constitution Avenue. 辛茜亚:我们查过了,蒂米,你的犯罪记录有厚厚一大迭。 Constitution Avenue  指华盛顿市的一条大街,直译过来,观众可能很难理解,也显生硬,不如采用归化方法把它“化”掉。 但是值得一提的是,这种“化”是有尺度的,绝对不可用带有鲜明的中国特色的文化特点的内容将其替代。如: 《追魂交易》中的艾尔•帕西诺见到基努•里夫斯后,说出了一句“说曹操曹操就到”(Speaking of the devil, and the devil appears.) ; 影片《小妇人》中有这么一幕:姐妹四人晚上隔着窗户偷偷窥视一个邻家男孩,这几个大家闺秀忍不住对那个风流倜傥的小帅哥悄悄发出了赞叹。这时所配的字幕居然是“你看他像不像金庸笔下的杨过?”,还有美国影片《特工佳丽》中那位高鼻子蓝眼睛的形象设计师维克多,竟吐出“阿弥陀佛”的台词,那难免会引来观众的哄笑声了。 再看下例英国电影《一夜风流》中的翻译: Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I'm very delicate in that respect. Prying eyes an-noy me. Behold the walls of Jericho! Err, maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place; I'll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?   彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗? 
    这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙、约书亚、以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直入法翻译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。 为使中国观众明白这三个词语间论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非