英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中国唐诗英译的意美

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-19编辑:lisa点击率:4801

论文字数:2000论文编号:org200912191112105498语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:唐诗三美意美

[摘要]唐诗是中国最优秀的文化遗产之一 ,中国唐诗英译也有百年历史。本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译 ,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分 ,并对如何才能达到意美作了简单说明。
   在 《现代汉语规范字典》 中 “诗” 解释为:文学的一种体裁 ,通常以丰富的想象和直接抒情的方式来反映社会生活与个人情感 ,语言精练 ,节奏鲜明 ,大多数带有韵味。而在《高级汉语大词典》 中提到 “诗歌:中国古代称不合乐的为诗 ,合乐的称为歌 ,现代统称为诗歌” 。诗具有的节奏和韵律 ,使人们总是将诗与歌联系起来 ,认为诗歌是 “带有音乐性的思想” ;甚至将之等同 — — — 认为诗即是歌 ,歌既是诗。唐代(公元 618~907 年)是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是我国优秀的文学遗产之一 , 也是全世界文学宝库中的一颗灿烂的明珠。尽管离现在已有一千多年了 ,但许多诗篇还是为我们所广为流传。唐诗的形式是多种多样的。唐代的古体诗 ,基本上有五言和七言两种。近体诗也有两种 ,一种叫做绝句 ,一种叫做律诗。绝句和律诗又各有五言和七言之不同。所以唐诗的基本形式有这样六种:五言古体诗 ,七言古体诗 ,五言绝句 ,七言绝句 ,五言律诗 ,七言律诗。唐诗代表着中国文化的精髓 ,但又由于唐诗的意境之深邃、 语言之精练和音韵之优美 ,加上其浓厚的中华文化的传统底蕴 ,要翻译唐诗并表达出唐诗原有韵味并不是一件容易的事。虽然唐诗英译已经有了百年历史 ,但译者对于完美的追求并没有停止。对于一些脍炙人口的唐诗 ,有的有多达几十种版本的英译 ,而每一种都有它独特的意境 ,这更增加了唐诗英译的理论研究的重要性。       对于唐诗英译来说 ,译者的背景是极为重要的。杨绛在她 “失败的经验(试谈翻译)” 一文中提出对译者的要求。她认为译者是 “一仆二主 ,同时伺候着两个主人:一是原著 ,二是译者的读者。译者一方面得彻底了解原著 ,不仅了解字句的意义 ,还须领会字句之间的含蕴 ,字句之外的语气声调。另一方面 ,译文的读者要求从译文里领略原文 ,译者得用读者的语言 ,把原作的内容按原样传达;内容不可有所增删 ,语气声调也不可走样。原文的弦外之音 ,只从弦上传出;含蕴未吐的意思 ,也只附着在字句上 ……” 这里杨绛说的是翻译散文 ,但对于译诗也同样适用 ,而且要求更高。 [1 ]中国古典诗歌无论在形、 音、 义上都与英文格律诗有很大的不同 ,因此唐诗的翻译对译者的要求也更高。        从语言和内容来说 ,诗的语言特别优美和精练 ,往往一个字、 一句话就包涵无穷的意象和联想。理想的诗歌翻译必须把原诗的意义用另一种语言最大限度地揭示出来 ,也就是说用一种质料来替代另一种质料 ,把原诗歌的深层意义再现出来。例如李白在 《望庐山瀑布》 中描写的庐山瀑布“日照香炉生紫烟” 的 “生” 字。当笔者在庐山看此瀑布时 ,深有感触。一个 “生” ,将太阳光照射下的瀑布袅袅生烟的意境描绘得栩栩如生。在翻译成英文时 ,如何做到透过语言的表象 ,读出它背后所蕴涵的深意 ,并用另一种语言将它表达出相同或相近的效果呢 ? 许渊冲在他的 《谈唐诗的英译》 一文中指出 ,翻译唐诗要尽可能传达原诗的 “意美” “音美” 和 “形美” 。 [2 ]
      但在他看来 , “三美” 之中 ,最重要的是 “意美” ,其次是 “音美” ,再次是 “形美” 。要体现 “三美” 中最为关键的意美 ,其首要条件是译者要对原诗有较为深切的理解。在这方面 ,国内译者有一定的优势。有的外国译者或本身不谙中文 ,或对诗中的用词理解不透 ,或缺乏背景知识 ,常常会出现错译、 误译。如所举的李白的 “日照香炉生紫烟” 的 “日照香炉” 四个字 ,从字面上可以译为 “The sun shining on the Incense - buner” ,但香炉在这并不指庙宇中的香炉 ,而是指庐山中的一座山峰 ,因其外形酷似香炉而取名为 “香炉峰” 。所以可将整句译为 “The sun shining on the Incense - burner Peak / Is2sueth purple smoke to wreathe round.” [3 ]唐代大诗人李白的 《静夜思》 : “床前明月光 ,疑是地上霜。举头望明月 ,低头思故乡。 ” 是脍炙人口的五言绝句。诗的描写非常简单 ,大致可以看作是一个片断的描写:我晚上醒来 ,月光照在床前 ,以为是地上结了霜 ,但抬起头看看 ,原来是皎洁的月光 ,心有所感 ,低下头产生了思乡之情。当然也可以解释为我没有睡着 ,或者并不是我 ,而是我的一个朋友或是亲戚 ,这也是唐诗的朦胧之处。从头到尾就没有一个主语:谁的床前 ? 谁在怀疑映照在地上的月光是寒霜 ?谁在望月 ? 谁在思故乡 ? 可以是我、 你、 他、 我们、 你们、 他们。对比英语 ,英语的句子中主语是不可以省略的 ,这就构成了翻译的困难。 [4 ]      要想把文章的意境表达出来 ,就要求译者对诗中的情感有深刻了解 ,但又要求用词的语言而不是简单地用白话描述出来。我们来比较几种不同的译法。
      1. Thought s in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a t railSo bright ,so cold ,so f rail ,That for a space it gleamsLike hoar - f rost on the margin of my dreams.I raise my head , — — —The splendid moon I see :Then droop my head ,And sink to dreams of thee — — —my fatherland ,of thee !(L. Cranmer - Byng.译)此译对原文改动较大 ,原诗四句 ,这里成为了十句 ,内容丰富了 ,描述也详细了 ,但原诗简练平直的诗味丧失了 ,而且繁琐的风格把原诗留给读者的想象空间封闭起来了。此译的音美做得较好 ,用了 thee ,athwart 等古词 ,读起来朗朗上口 ,但因此而将原诗的意境失去 ,可谓得不偿失。
      2. A Tranquil NightAbed , I see a silver light ,I wonder if it ’s f rost aground.Looking up , I find the moom bright ,Bowing ,in homesickness I ’m drowned.(许渊冲译)许渊冲教授的 《静夜思》 有几种不同的版本 ,此译为其中的代表译本。从结构看 ,与原诗相同都是四句 ,韵式是英语格律体常用的 abab韵式;从用词上看 ,简洁明了 ,非常接近原诗风格 ,若按许教授提出的 “三美” 标准来衡量 ,意美、音美、 形美基本上都达到了。句末用 drowned ,把 moon2light 和 homesickness比作 water ,以求 “日光” 与 “思乡” 之间的相关性 ,体现了原诗 “思故乡” 的深远意境 ,可谓传神之笔。
      3. Thought s in a still NightThe luminous moonshine before my bed ,Is thought to be the f rost fallen on the groud.I lif t my head to gaze at the cliff moon ,And the bow down to muse on my distant home.(孙大雨译)孙大雨先生对 《静夜思》 有着不同的见解。他认为宋、明以及早期清朝的各部闻名的选集或全集的版本如郭论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非