英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语和汉语语言词的文化意义

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-25编辑:lisa点击率:3742

论文字数:3652论文编号:org200912251352591329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语文化意义翻译

摘要:英语和汉语各自丰富的文化内涵在这两种语言之间产生了诸多的文化差异 ,其中一个方面的差异表现在词汇层面上。文章通过对英汉两种语言的文化进行比较 ,分析了两种语言词的文化意义 ,并且针对词的文化意义的差异 ,提出了四种翻译方法 ,即:直译、 替换、 增益、 意译。
   语言存在于文化中,文化存在于语言中,语言和文化呈相依相存的关系。美国语言学教授萨皮尔曾经指出:“ 语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。 ” 翻译既是两种语言的转换,自然也就不可避免地在语言转换的同时进行文化转换。正如翻译理论家尤金 •奈达所言:“ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。 ” 文化渗透于语言的各个层面。限于篇幅,本文仅以英汉语词汇层面的文化意义为视角,对翻译问题进行探讨。 
     一、 英汉词汇
    由于英汉两种语言分别属于截然不同的文化,其深厚的文化内涵在语言上的烙印使得两种语言常常在词汇层面存在文化差异,研究它们在词汇文化意义上的差异,对提高译文的质量非常重要。词的文化意义是指词汇所承载的文化信息,是附加在词汇概念意义之上的意义。文化集中和全面地反映了宗教、 历史、 政治背景、 经济体制、 生活方式等。根据利奇的观点,词的文化意义涉及到联想意义、 内涵意义、 文体意义、 感情意义等。不同的文化环境赋予同一概念意义之上的文化意义可以相同或相近 ,但也可以相异,英汉语也不例外。例如英语的 fox, lamb和 mother分别同汉语的对应词是“ 狐狸 ” 、 “ 羔羊 ” 和“ 母亲 ” ,它们有着共同的文化意义:“ 狡猾” 、 “ 温顺 ” 和“ 抚爱、 亲切、 体贴 ” 。同时, a thornin the flesh和“ 肉中刺 ” , thick skinned和“厚脸皮 ” , burnone’ s boats和“ 破釜沉舟 ” 等习语存在着相同或相似的概念意义和文化意义。然而,英汉语中词汇的文化含义的相似性只是相对的,而差异却是不可避免的。如“ 自由主义 ” 一词,由于政治背景不同,在汉语文化中有强烈的贬义色彩,而其英语对应词 liberalis m在富有自由传统的英美文化中却有明显的褒义色彩。诸如此类的文化意义的差异现象在中英文里还有许许多多,例如,就 dragon和“ 龙 ” 这一对本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供应词而言,在基督教文化中, dragon是“ 怪物、 魔鬼、 猛兽 ” 等,而“ 龙” 在东方文化中则是“ 高贵、 庄严 ” 等的象征。难怪乎,亚洲的“ 四小龙” 往往不被译为 the FourDragons而被译成了 the Four Tigers或 the Asian Tigers。纵观英汉两种语言,它们在词汇文化意义层面的差异主要表现为以下三种情况:        (1)文化词汇空缺,即一种语言中缺乏表达另一种语言的某些反映其特有文化事物的对应或契合的词语。如前所述,文化意义是附着在概念意义之上的信息,而由于地域、 社会习俗、 生活方式、 科技水平等因素的影响,一种语言所具有的概念在另一种语言中可能没有对应物,因而在进行文化对译时就势必碰到词汇空缺的问题。例如,D I NKS(丁克族 ) , disco (迪士高 ) , email (电子邮件 ) , in2ternet (因特网 ) , Viagra (伟哥、 万艾可 ) , TOEFL (托福 )等也是逐渐地才进入汉语文化。 
    (2)一种语言中的词语文化意义发生转义,即一种语言中某个词语本来是记录原语中某种特殊文化事物的,但在使用的过程中,通过联想该词又被赋予了新的文化意义。例如,英语里的 Pandora’ s box (潘多拉神盒 ) , s wordof Damocles(达摩克利斯剑 ) , the domino effect (多米诺效应)等,它们现在对中国人来说并不陌生,但是不知道希腊神话“ 潘多拉神盒 ” 背景的读者就难以理解它就是“ 万恶之源” 的转义。同理,不了解希腊神话的读者也无法理解“ 达摩克利斯剑 ” 是“随时可能发生的危险事情 ” 的转义,不了解“ 多米诺骨排游戏 ” 的人也无法理解它就是“ 一连串事情的连锁反应 ” 的转义。同样,汉语里的有些词也属这类情况,例如中文的“ 又红又专 ” 在本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供译成英文时就要注意,不要简单地译为 be both red and skillful (或 expert) ,因为一方面 red在英语里含有“ 血腥的 ” 、 “ 暴力的 ” 意思,另一方面,这里的“ 红 ” 的意义已不是指颜色,而是指“ 思想觉悟” ,所以应译为 both s ocialist2 minded and p rofessional2ly qualified。
     (3)英汉语中都有某个词语所指称的事物,但两种语言文化对它赋予不同的联想意义,即在一种语言中某个词语所指称的事物,在另一种文化中存在并有相对应的指称词,但它们所指代的文化意义不同,前面所提到的 dragon和“ 龙” 就属这种情况。除此之外,在英汉语文化中还有不少这类文化现象,以 p r opaganda, olive branch, s p iritualcivilization, peasant等为例,在英语文化中, p ropaganda常含有“ 撒谎、 欺骗” 等文化意义,而译成汉语的“ 宣传 ” 则无此意,汉语里的“ 宣传部 ” 被广泛地译为 the p r opaganda de2part ment就足以说明这一点; olive branch在英语文化里象征和平,而汉语里的“ 橄榄枝 ” 原本无此意,只是近代才从西方文化中传播而来; s p iritual civilization有强烈的宗教意味,而倘若译成“ 精神文明” 则无此含义; peasant在英语文本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供化中所指的“ 农民 ” ,常指那些未受教育的或没有礼貌的“ 乡下人” 、 “ 乡巴佬 ” ,而汉语里的“ 农民 ” 则不一样,没有这种贬义。 
     二、 文化差异的翻译
     从上述分析比较可以看出,英汉语的词汇文化意义存在诸多的差异,翻译时如果绕不过跨文化障碍这道坎,译文也就根本无法谈什么“ 最切近的对等 ” 了。严格说来,文化差异,特别是具有较重文化负荷的词和习语所表现的文化差异,如同诗词一样,有时具有不可译性。但作为不得已而为之的翻译,又不得不解决这种跨文化差异给译者带来的困难。我们认为处理词的文化意义方面的翻译主要可采用四种方法:直译、 替换、 增益、 意译。
    (一)直译
    词的文化负荷通常反映了一个民族的文化传统和心理习惯。直译的优点就在于能够保存这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能丰富译文语言的表达力。文化意义上存在差异的词有时也可采用直译法,这可以丰富译文语言的表达力。如 olive branch直译为“ 橄榄枝” ,其象征和平的文化意义在原本无此意的汉语中也逐渐有了此意;再如“ 丢脸 ” 直译为 to lose face,同样也丰富了英文的表达力。而且,在文化意义上相似或无多大差异的词,一般倾向于作直译处理,如 an eye for an eye , a toothfor a t ooth与“ 以眼还眼,以牙还牙 ” ,“ 火上加油 ” 与 pouroil on the flame等就可相互直译。     词汇的文化差异在修辞上常表现为喻义使用的差异上,这时如能直译则可保存喻义,可传达出原文的修辞风格,自然的再现原文的意义及神韵。如“ 了如指掌 ” 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非