英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对汉语新词“下岗”的英译进行评析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-01-25编辑:lisa点击率:7499

论文字数:5000论文编号:org201001251034516105语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语新词下岗英译委婉语对等

摘 要:以“下岗”的英译为例 ,通过对汉语新词“下岗”的英译进行评析 ,从等效的角度探讨汉语新词的英译标准和技巧。通过分析汉语“下岗”一词的词义沿革 ,认为“下岗”是汉语中“失业”一词的委婉表达。根据等效翻译理论 ,从形式对等的角度出发 , “下岗”的英语对等词也应是英语中表失业的委婉语 ,而lay off 并非委婉语 ,因而不是“下岗”最切近的对等词。通过借用的手段可将“下岗”一词译为outplace 或 between jobs等。
       一、“下岗”英译 ———一个未竟的争议人类社会一直在不断发展变化 ,语言作为人类表达思想和交流思想的工具也在不断地发展变化。改革开放给中国带来了翻天覆地的变化 ,国家的政治、经济、文化、科技以及国人的思想观念等方面都发生了巨变。所有本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供的这些变化无不体现在人们日常使用的语言中 ,而语言的变化最直接又最迅速地表现为词汇的变化 ,也就是新词的大量产生。相应地 ,汉英新词翻译研究与实践成为学界一个新的热点 ,取得的成就是明显的 ,但也存有不少问题 ,汉英新词翻译被视为一项费力难讨好的活儿(杨全红 ,2003 :70) 。本文以“下岗”一词的英译为例 ,通过对“下岗”一词的英译进行辨析 ,探讨如何译好汉语新词。 
  “下岗”这一新词通常英译为lay off① ,对此译法赞成者居多 ,且先后有学者撰文论述了“下岗”其英译 lay off 的语义切合性(丁健 ,1999 :42 ;黎昌抱 ,2000 :23) ,但也有持不同看法者 ,认为将“下岗”简单地译作 lay off 不妥 ,难以体现该词的内涵 ,主张用解释性的释义来表达 ,即an employee’ s loss of job in a state - owned en2terprise , who is nevertheless entitled to receivethe basic subsistence allowance (高永伟 , 2003 :45) 。众所周知 ,翻译难 ,而汉语新词的翻译则更难、更复杂 ,难就难在没有先例可循 ,难就难在如何使译文正确规范 ,达到等效的效果。然而 ,诚如奈达(1969)所主张的“翻译是指首先从语义上 ,其次也在文体上用最切近、最自然的对等语在译语中再现源语信息”。等值论界定了翻译的规范 ,那就是文体等值 ( stylistic equiva2lence) 、社会文化等值 ( social cultural equiva2lence) 、语言等值(linguistic equivalence)和形式等值(formal equivalence)等。因此 ,笔者认为 ,译好“下岗”一词的关键在于理清该词的来龙去脉 ,吃透其内在的含义 ,而后力求从英语中找到形、义等方面尽可能相近的对等词。
     二、新词不“新”话“下岗”
     1  旧词衍生新义 —— —汉语新词的渊薮旧词衍生新义是新词产生的一条重要途径。新词语的产生是由语言的内外因素决定的 ,主要包括新事催生新词 ,旧词衍生新义 ,借用方言俗语 ,吸收外来词语 ,变死词为活词和词缀派生等六大产生途径(姚汉铭 ,1988 : 130) 。其中的旧词衍生新义不失为汉语新词的渊薮 ,通过赋旧词予新的义项 ,即书写形式还是原先的形式 ,但词义却已经有了改变。如“婆婆”原指丈夫的母亲 ,现常喻上级机关和领导; “菜篮子”原指装菜的篮子 ,现指城镇居民的蔬菜、副食品供应诸方面问题;而“充电”的原意是把直流电源接到蓄电池的两极上 ,使蓄电池获得放电能力 ,现指一个人通过进修、学习获得新的知识和技能 ,此外还有大家所熟悉的“铁饭碗”、“第三者”、“个体户”、“窗口(单位)”、“松绑”、“挂钩”等 ,这种旧词衍生新义的新词可谓不胜枚举。
   2   “下岗”释义的沿革
  “下岗”是 90 年代使用频率很高的新词之一 ,1983 年 1 月第二版的《现代汉语词典》未曾收入 ,1996 年出版的修订本才收入 ,其释义为:“离开执行守卫、警戒等任务的岗位。” (p. 1357)“下岗”这一新词其实并不新 ,它是部队和警察的行话(jargon)或套话 ,与我们所熟悉的“站岗”伴随而生 ,早已有之 ,之所以没收入词典 ,只是因其在社会上的使用频率很低而已。1996 年出版的《现代汉语词典》修订本将其收入词典则是因为它的使用频率提高了。      但这一部队行话的使用频率何以在全国人民学习解放军的年代并不高 ,而在改革开放后一切以经济建设为中心的年代使用频率却提高了 ,频频见诸于各种媒体及人们的日常言语中呢 ? 显然不会是因为该词上述的释义 ,而是它衍生了新义 ,即书写形式还是原先的形式 ,但词义却已经有了改变。正是“下岗”衍生了新义———职工离开工作岗位停止工作 ,才提高了使用频率 ,尽管此时由于种种原因词典的释义可能暂时还只有旧义。那“下岗”又是如何由只是针对哨兵、警察而言的意义衍生出职工离开工作岗位停止工作的新义呢 ? 
    3  “下岗” —— —经由隐喻修辞构成失业的委婉表达
    所谓委婉语 (euphemism) ,是指人们在语言交际中运用的一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语 ,是语言使用者考虑到社会变化、社会心理等因素 ,为了避免对听者或读者造成伤害 ,通过使用一个礼貌的表达法及其他语言手段来代替直接的、普通的甚至可能是粗俗的说法。其运用的目的是为了让交际顺利进行 ,尽量使说出的话好听、可接受 ,达到其语用效果。   “下岗”一词所指的现象产生于 90 年代。在建立现代企业制度的过程中 ,随着国有企业改革的不断深入 ,下岗职工的数量在不断扩大。“下岗”从某种意义上说就意味着失业(赵芳 ,1997 :56) 。但国有企业长期的“铁饭碗”、“大锅饭” ,更兼中国人有一套自己独特的社会地位的评价标准 ———所属团体的所有制和声望往往比个体本身有着更高的地位 ,因此他们难以接受失业这一失去了自己所归属的团体事实 ,于是便有了“下岗”和“下岗职工”这一委婉的表达 ,这是在新的经济形式下全国上下对失业和失业者新的委婉提法。就如 20 年前我们用“待业”这一委婉的说法表达就业不充分这一社会现实。 
  “下岗”这一失业的委婉表达是经由隐喻这一修辞手法实现的 ,也就是说 ,委婉是目的 ,隐喻则是手段。这里说的隐喻指的是英语修辞格中的隐喻(metaphor) ,是把甲事物当成具有鲜明的同一特点的乙事物来描写。当代学者 La2koff 和Johnson (1980)认为 ,隐喻就是用一个概念去表达另一个概念。Lakoff 的研究表明 ,人类认知体系本身就是个隐喻性结构系统。隐喻不仅仅是语言的装饰 ,更基本的是人们思维、认识世界的方式。隐喻是普通语言 ,是人类语言的普遍特征。隐喻不但频现于文学作品 ,也常见于生活语言 ,据统计 ,普通语言中大约 70 %的表达方式是隐喻性的 (赵艳芳 , 1995 : 67 -72) 。无论英语还是汉语的词汇中 ,均存在大量借由隐喻形成的词汇 ,尤其是委婉语 ,往往借助隐喻的方式表达 ,回避所忌讳的事物。有时由于人类认识客观世界的共性 ,不同民族、操不同语言的人们借助隐喻形成的委婉表达往往不谋而合 ,如长眠(sleep the long sleep) 、暮年( sunsetyear)等。而“下岗”这一所谓的新词其实也就是经由隐喻手段构成的委婉语 ,借由哨兵、警察离开执行守卫、警戒等任务的岗位将“失业”这一令人难堪、不愿启齿的词语隐去 ,以达避讳的目的。上文所提及的“婆婆”、“菜篮子”、“充电”、“铁饭碗”、“第三者”、“个体户”、“窗口(单位)”、“松绑”、“挂钩”等无不是通过隐喻这一修辞手法赋予旧词以新义的。   论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非