英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of English and Chinese Movie Titles

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-02-25编辑:lisa点击率:29869

论文字数:3000论文编号:org201002250927275684语种:英语论文 English地区:中国价格:免费论文

关键词:English and Chinese Movie TitlesTranslation

Ⅰ. Introduction
Nida says : “Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to understand adequately how the original receptors of the source language understand the original message” (刘宓庆,2003:41). Title is the most informative part of a film. A successful translation of it can guide receptors to the threshold of the original message. How can this success be achieved? Besides Mr. Lin Yutang’s criteria, “faithfulness, fluency, and beautifulness”, which are developed from Mr. Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness, and elegance” (马会娟,2003:28).
As an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of culture. The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly translated movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.
Hence, this paper will discuss the present situation of film title’s translation, then set out two methods of translation, and a set of 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供principles followed by the translation, then sum up film title’s translation should be combined with the translation practice, and continually improve in the practice. How to translate a film title into the target language successful?

Ⅱ. The present situation of film title’s translation
      The introduction of foreign films plays an important role in promoting cultural exchanges, and enriching people’s leisure time. But currently, the film title translation remains a problematic issue. As to the same title, it often has several different translations for one English film title. The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which makes confusion and inconvenience for the audience.

2.1 Versions of the translation of movie titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan
Due to the historical and social reasons, educational level, knowledge structure and cultural background, the same film has different translated names, and the translation chaotic phenomena are very prominent. For example, an American film Ghost is translated into 《幽灵》or 《鬼魂》in Mainland, 《人鬼情未了》in Hong Kong, and 《第六生死恋》in Taiwan. Another film Pretty Woman is translated into《漂亮女人》in mainland, 《风月俏佳人》 in Hong Kong, 《麻雀变凤凰》 in Taiwan.
  
2.2 Different translated names of the same English film on poster advertising and media 
The lack of unified management and coordination agency, the film’s translated titles on television or on poster advertising media fragmentation, do use standard uniform translation, all do have helped direct role in the phenomena of the translated names varies. For example, Oscar-winning film The Silence of the Lambs is translated into 《沉默的羔羊》in many kinds of newspapers of mainland, but used other names such as 《羔羊的沉默》in many film magazines.
This chaos of translated versions not only makes the audience confused but also brings the avoidable man-made barriers论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

内容 评论人

the%20cabin%20in%20the%20woods

2013/9/23 8:23:01

匿名
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号