英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉描写句的差异及翻译方法

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-04-12编辑:steelbeezxp点击率:4144

论文字数:5000论文编号:org201004122149075950语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:描写英汉差异翻译方法英语翻译论文

[摘 要]英语和汉语是两种差别较大的语言,只有分析其不同处才能有针对性的进行准确的翻译,做到“信,达,雅”。通过对于英汉描写句差异的对比研究提出适当的翻译方法。在翻译工作中准确的将描写句翻译出来对于理解作者的写作意图,写作风格至关重要。

[关键词]描写;英汉差异;翻译方法

英语翻译论文

[中图分类号]H315. 9 [文献标识码]A [文章编号]1004 - 7077 (2009) 04 - 0084 - 03
  描写是具体形象地描绘任务和事物的状貌。它的基本特点是描绘形象。在翻译工作中准确的将描写句翻译出来对于理解作者的写作意图,写作风格至关重要。英语和汉语是两种差别较大的语言,只有分析其不同处才能有针对性的进行准确的翻译,做到“信,达,雅”。英汉在描写句上有如下的差异。

一、句子的成分和句型的不同

1. 英语描写句多用名词性短语,注重“形合”。借重词形变化,虚词,等来表达语意和语法关系。汉语的句子注重“意合”,多用短句,没有词的变化,许多情况下略虚词(尤其是连词) ,但逻辑关系明确。He was tall, but exceeding lank (瘦) ,with narrow shoulders, long arms and legs,hands that dangled a mile out of his sleeves,feet that might have served hung together.( " The Legend of Sleepy Hollow" byWash ington Irving) 。用被动态来修饰他的hands和feet,进行时来修饰lank. 整个句子由一个中心动词be 和很多名词,形容词,体现了英语的静态美。In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky. 用虚词against和silhouette被动态描述了天空映出guard tower的景象。这句话中动词形式的变化和虚词的做用,体现了英语描写句注重句子形式的特点。而汉语的描写都是短句组成,句子结构松散,短句之间没有相应的连接词,但描述的中心明确,本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
短句间暗含的逻辑关系明确。汉语描写句用一系列动态的词语,形象又生动的描绘了对象。如,树的阴影盖着绿色的草地,盖着穿花衬衫的陈绿芬,盖着穿褪色蓝工裤的宪刚表哥,也盖着这西班牙式的积木塔盖的房屋,和墙壁上那些怪模怪样的动物。用一个“盖”,将松散的短句连接了起来。一个郁郁淙淙的闲宜的房间跃于纸上。因此英译汉时,汉语多用动词,许多虚词(特别是连接词) 可以省略,一些英语名词性词组可以转译为短句。
Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shop s and meat market, past single - storied homes, until suddenly it stop s against a wide green lawn. (教材) 卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山后又爬了上去,经过许多小铺和内部,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草地终止了。这句译文把原句中的虚词,转译成了一连串动词。使文字结构更紧凑,流畅。

2. 英汉描写句的叙述顺序是相反的。
英语描写句往往先“总提/括”,然后再描述细节。所以英语描述句的中心总是放在句首,有很多倒装现象。汉语描述句一般2009年8月枣庄学院学报Aug. 2009
第26卷 第4期JOURNAL OF ZAOZHUANG UN IVERSITY Vol. 26 NO. 4
① [收稿日期]2009 - 06 - 09
[作者简介]姬艳辉(1981 - ) ,女,山东枣庄人,枣庄学院外国语系助教,主要从事英语语言文学研究。
先描述细节,再总括。1 ) The window was full ofmen’s heads, and the headswere full of? eyes that wildly at my nightdress and my warlike accoutrements. (Mrs. McW illiams and The L ightning”byMark Twain) 句子的开头部分表现了描述的中心———窗口挤满了人头。而句末用一个定语从句指出了这些人头是上面尽是睁的大大地盯者我看的眼睛的本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
人头。如果从中国人的角度,来看会觉的很别扭,不通顺的感觉,因为它和我们的语言描述习惯刚刚相反。2 ) In the wildness these was not a soul to be seen. Before them laymiles of wasteland. (英汉修辞与翻译/陈淑华) 介词倒装起到强调作用“荒原中寥无人迹”,他们面对着无垠的荒野地。汉语的描述总是会在前面细细琐琐的说上一堆话,把人引到某个意境,让人作好心理准备,在得出某种结论。3)冬天里的阳光虽然微弱,正是午时,而且我路走的多,晒的久了,日光像个黄蜂在头上嗡嗡转,营营扰扰的,竟使人痒次次的出汗。整句句字结构松散,而最后得出的结论是冬天的太阳晒的人出汗。根据语言特点,将英汉描写句中前后顺序对调。The room were all small, and he could see no tree or gardens from the windows—just the lights from hundreds of other flats. 从窗口望去,只有从数百家别的公寓里透出的灯光,看不见树林或花园,所有的房间都太小了。

英语翻译论文

二、音韵上的差异

汉语词多以单音节为主,在描述的时候非常重视词语的偶式对应,特别喜欢使用排比,喜欢用叠词,使语言产生诗的韵律。英语单音节词注重音韵的变化。在描写句中,英语善于利用音韵的变化形成乐感达到生动,形象的目的。压韵有压头韵,拟声等手法。
1 ) Welling water′s winsome word, wind in warm man weather (A Children′s laughter by Swinburne)压头韵,句子用头韵的方式使用了摩擦音和爆破音,加
快了句子的节奏, 读起来朗朗上口.
2 )Four or five thousand men in all, winding up the road with clump ing of boots and a clatter of iron wheels, were marching southward.
( by Gorge Orwell在描述句中,使用拟声进行听觉描写可以使冗长的视觉描写出现变化,使文章易于理解,使读者如身临其境.
(汉语中也有类似词
3) 封锁了,摇铃了,
“叮玲玲玲玲”,每一个“玲”字是冷冷的一小点,一点一点的连成了一条虚线,切断了时间和空间。(张爱玲《封锁》) 用“叮玲玲玲玲的声音,渲染了封锁的一种孤寂的气氛,使读者仿佛也回到那个跳出日常时空的封锁时空。4)春天的窗户里太阳斜了,远近的礼拜堂里敲着晕晕的钟。太美丽的星期日,可以觉得它在窗外澌撕流了去。(张爱玲《殷宝滟送花楼会》)句子用对偶的本留学生论文留学生论文网www.51lunwen.org提供
手法,更简洁明快描绘了一个春天的早晨。用晕晕,澌撕两个叠次,使句子流露着淡淡的忧愁。叠词和对偶的使用使中文的描写句言简意赅(该) 。面对这种情况英汉翻译对策是: 1)在译成汉语时多考虑四字词组和重叠式词组。2)很多英语的压韵词,没有对应的汉词解释要重“意”而不拘泥于“形”, The road was packed with a
noisy crowd of men and women, who were selling and buying论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非