英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《红楼梦 》 两译本片段翻译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-10编辑:lisa点击率:3129

论文字数:3000论文编号:org201005101210068051语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦归化异化翻译的目的

摘要:翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦 》 的两种英译本在隐喻 ,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的 ,文本类型 ,作者意图以及读者对象 ,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命 ,因而也都有其存在价值。
  以后的译者钻研中涌现了两个显然的趋势 ,一是译者实践深深地打上了外交实践的烙印;二是从注重言语的转换转向更注重文明的转换。这两种偏偏向的联合 ,就把译者看作是一种跨文明外交的行止。译者已没有再仅仅看作是言语符号的转换 ,而是一种文明转换的形式。正由于译者触及到两种没有同言语中的两种没有同文明之间的转换 ,就很做作地发生了一个本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供言语与文明之间联系的成绩:怎样解决文本中的文明要素 ,特别是源语文明与手段语文明差别较大的文本。正常来说 ,能够分红两种统一的看法 ,即叫做“ 同化 ”( alienati on)与“ 归化 ” ( adap tati on)。前端主意文应以源语或者原文笔者为归宿 ,后者则以为译文应以手段语或者译文观众群为归宿。就翻译中触及的文明转换而言 ,咱们可分成以源语文明为归宿( source language culture - oriented, or S L culture - oriented)和以手段语文明为归宿 ( target language culture - oriented, orT L culture - oriented)这两种准则和办法。Venuti能够说是异化专人人士。他提出了“ 反译者 ” 的概念。这种译者刻意正在手段语的文本中 ,正在格调和其余范围一般原语之“ 异 ” 。Nina是归化的专人人士。他提出了“ 最切近的做作平等 ” 的概念。他做官法和文明的立场起程 ,把译文观众群置于首位 ,并细心综合源语消息的企图。咱们晓得这一辨别是基于对于中国典故名著《雕梁画栋梦 》 的两种英译本正在暗喻 ,明喻和古典等范围译者的综合上做成的。那里就取《雕梁画栋梦 》 的两英译读物 ,就是杨益宪和其夫人合译的“A Dream of Red Mansi ons”和 戴维 ·霍克斯译的“The St ory of the St one” , 略作综合。《雕梁画栋梦 》 是本国多少千年保守文明的缩影 ,也存正在相等的社会文明价格和位置。它触及到文明的方范围面 ,蕴含了大量的存正在浓重人种颜色的俚语 ,谚语 ,和对于联 , 蕴涵了丰盛的文明特征。而关于该署译者的是非 ,间接反应对于源语文明的理解和观赏。咱们辨别以次面谈到的两译本为例 ,试对于同化和同化两种办法略做综合。一是四字俚语。
    《雕梁画栋梦 》 里没有管是公子小姐还是丫鬟小厮都会俚语 ,数目较多。而英语中则没有这种方式的词组 ,这就为适当译者带来了定然的艰难。咱们来看上面的例子:(黛玉 )据说美玉上学去 ,因笑道:“好 ,这一去 ,可定是要 ’ 月宫折桂 ’ 去了 , (9回 )杨译:When Baoyu t old her that he was off t o school, Daiyus miled and said " Good! So you are going t o ’ p luck fragrant os2manthus in the Palace of theMoon! "霍译:When Baoyu t old her that he was off t o school, Daiyus miled and said " Good! So you are going t o ’ pass the examinati onfor the highest degree in order t o cli mb up t o exalted positi ons! "传说月中有桂树 ,攀折本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供月中的桂枝旧时科举培养被比喻为月宫折桂。杨译 p luck fragrant osmanthus in the Palace oftheMood保存了本来“ 月宫折桂 ” 本体 ,保存了源语的活泼形象性 ,同声也相符黛玉谈话人的身份 ,表现她对于美玉去学堂没有好意的挖苦 ,而是一种生动好心的言论 ,然而本国的观众群仅仅经过高低文很难设想这是何意。霍的译者固然没有表现中国的古典 ,然而更可以让观众群明了内中的意义。由于关于“ 月宫折桂 ” 这一俚语即便关于古代的中同胞都有些陌生 ,何况是本国观众群。二是谚语。存正在宽泛的人民性 ,体现了实践生涯和感受 ,浅显抽象精练深入意思形象而常常富饶哲感性 ,有警世醒人之效。小妹 (尤三姐 )笑道:“姐姐 ,你终是个痴人。古来天网恢恢 ,疏而没有漏 ,天理好还。 ”杨译:“Still sonar? ve, sister? Third Sister scoffed . " Noone, since ti me i mmemorial, has escaped Heaven’ s far flung net .The way of Pr ovidence is retributi on . "霍译: " Still s o silly sister? Third Sister scoffed . " The millsof God sl owly but surely . The way of Providence is retributi on . "两种译者办法都表现了原文的意味 ,然而中同胞心目中的“ 老天 ” 和东方国度的“ 造物主 ” 是有差别的 ,中同胞“ 天 ” 的概念是佛门和道教中的 ,而“God” 但是指东方耶稣教里的“ 神 ” 。霍译用 “God,为东方人所相熟 ,他们也能明确其意思。而杨译把“ 天 ” 译者成 "Heaven" 正在中同胞看来既相符正在众人对于所有无计可施时乞援老天的状态 ,又相符正在众人传统的观点中老天掌控所有的认识。它有形又无形 ,无处没有正在 ,是全天候的。因而 ,咱们更乐于承受杨的译者 ,他的译者可谓抽象和形式上的一举两得。关于霍的译者 , 则差别太大 ,咱们晓得宗教信奉没有同于其余 ,是没本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供有能够随意改观的。依照他的译者 ,信佛的中同胞成为耶稣徒了。置信假如咱们的曹老长辈还健正在的话 ,他也没有会赞成此译法。三是对于联。其次要特性是高低联晦涩对于仗。高低联没有仅篇幅对于称 ,节拍分歧 ,词性绝对于 ,还须平仄谐和。这所有只有咱们中国表意汉字能力做到 ,英语拼音文字是无奈做到地。
   《雕梁画栋梦 》 中的对于联 ,无论是正对于 ,拥护 ,还是清流对于 ,上下联都是相反相成 ,从没有同的正面一般一个核心思维 ,为作者创举闲书的气氛 ,抒情畅怀造境效劳。杨和霍正在精确了解原联涵义的根底上 ,都正在注重转达原联的宗旨高低功力。相似:新涨绿添浣葛处 ,好云香护采芹人。(第十七回;杏帘正在望 — — — 稻香村 )杨译:App roach t o Ap ricot TavernThe green tide fills the creek whereCl othes are washed;Cl ouds of fragrance surround thegirls p lucking water - cress .霍译: The Hopeful SignEmergent buds s wellwhere thewasher woman s oaks her cl oth .A fresh tang rises where the cress -gather fills his pannier .题额“ 杏帘正在望 ” ,指“ 杏花村 ” 的酒帘正在望 ,霍编译为 "The Hopeful Sign"是相符原意的。但杨译用了一个名词 "App r oach" , 化静为动 ,妙没有可言 ,愈加相符庚辰本脂批谓“妙正在一正在字 ” 。此联出句中的“ 浣葛处 ” ,指的是“ 洗濯葛布衣的中央 ” ,因为霍译的 " s oaks" (浸润 )和 " cl oth" (布 )同原句意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非