英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古诗词英译中的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-13编辑:lisa点击率:3819

论文字数:3000论文编号:org201005130944109166语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:概念隐喻意合形合古诗词

摘 要: 汉语重意合, 英语重形合, 古诗词是汉语意合的高度体现。本文以韩礼德的概念隐喻为依据, 从翻译研究中意合与形合的角度来探讨古诗词英译中的一些问题。通过分析发现, 概念隐喻可以解释从意合向形合转换中的一些诸如紧缩句、模糊性以及无主句的英译问题。
1. 小引
意合(parataxis) 与形合(hypo taxis) 是汉英言语的次要差别特色之一, 也是比照言语学及译者畛域所钻研的考题之一。正在言语科学界和译者界正常都以为华语重意合, 英语重形合。从教案上看, 有鸿儒从联系承接立场(但汉源, 1996; 陈琳,2001)讨论意合与形合, 也有鸿儒依据二者对于英汉互译的反应来提出呼应的译者战略(任晓菲, 2002) , 还部分依据意合与形合的特性来追溯汉英人种思想形式、文明差别及哲学根据(司显柱, 1999; 张思洁、张柏然, 2001; 王扬, 2002)。于是, 还部分钻研触及到语用学和空位景象(申连云, 2003; 余东, 2003)。中国新诗词被以为是意合的高低表现, 正在译者理论中, 把高低意合的新诗词译者成重形合的英语并非易事, 但经过翻译家的翻新和变通, 中国新诗词还是可译的, 有些以至是相等顺利的。经过视察咱们发觉, 概念暗喻正在新诗词英译中起着积极作用, 而从眼前的教案来看, 从概念暗喻立场来钻研汉英翻译中的意合与形分解绩还没有多见, 基本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供于此, 白文拟从韩礼德的概念暗喻立场来讨论新诗词英译满意合向形合转换的成绩,指望使用概念暗喻来注释压缩句、依稀性及无主句的英译问题。
2. 意合与形合
意合是依托用语或者分句含意来抒发语法意思和论理关系, 而形合则依托用语的状态变迁、承接手腕等来联接用语和分句, 以抒发语法意思和论理联系。前端重视行文意思上的连贯, 后者重视语句方式上的牵制(刘宓庆, 1991: 18219)。二者并存于一种言语中, 但却各有偏偏重, 学术界广泛以为英语重形合而华语重意合。本国出名言语学家王力也认同某个观念, 他(1954: 310)说:“普通话里多意图非法, 联合因素并非必须; 西文多用形非法, 联合因素正在大少数情景下是没有可短少的。”意合与形合的差异与两个人种间的思想形式、哲学保守有着亲密联系。一般以为中国保守哲学推崇“天人合一”思维,传扬天人融洽, 天与人、人与物形成一个无机全体, 相互融会。因而体现正在思想形式上身现正在重视全体, 强调主体作用, 而语言上则重视谋篇遣词用句的内正在联络、隐含联系本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供和依稀感, 缺少衔接因素, 语法隐性(cover t)。东方哲学主意“宾主二分” , 人与自然彼此差别、统一, 强调集体, 体现正在英语中就是构造松散, 讲究方式, 分句间以各族言语手腕停止承接, 语法显性(over t)。
3. 概念暗喻依据零碎性能语法, 为抒发某意思所采取的较为垂范的言语方式是分歧式(congruence) , 而以非垂范的言语方式来体现 该 意 义 是 非 一 致 式 ( incongruence ) , 即 语 法 隐 喻(grammat icalmetapho r)。韩礼德的语法暗喻实践分成概念暗喻 ( ideat ionalmetapho r )和人际暗喻( interpersonalmetapho r) , 有些鸿儒还提出了语篇暗喻( textualmetapho r) (M ar t in, 1992; Tomp son, 2000; 胡壮麟, 2004)。概念暗喻囊括及物性暗喻(metapho rof t ransit ivity)和文物化(nom inalizat ion) , 于是, 韩礼德对于概念暗喻停止了演绎, 小结了十三品种型(Halliday, 1999)。人际隐喻分成语气暗喻(metapho r ofmood)和神态暗喻(metapho r ofmodality) , 由于白文语篇没有触及人际暗喻, 故正在此没有做议论,具 体可进见 Halliday ( 2000) , Tomp son ( 2000) , 胡壮麟(2004) , 朱永生、严世清(2001)。韩礼德将及物性零碎分成精神(mater ial p rocess)、心思(mental p rocess)、联系 ( relat ional p rocess )、语言 ( verbalp rocess )、行 为 ( behavio ral p rocess ) 和 存 正在 ( existent ialp rocess)六种进程 (Halliday, 2000; Tomp son, 2000; B loo r &B loo r, 2001; 胡壮麟、朱永生、张德禄, 1991)。叫做及物性隐喻就是进程间的转化, 相似:( 1 ) They ar r ived at the summ it on the f if th day .(Halliday, 2000: 344)此句是精神进程, 但这句话还能够那样抒发:(2) The f if th day saw them at the summ it . ( ibid)此句抒发了和前句根本相反的意思, 但却取舍了心思过程, 即便用了语法暗喻, 前端为分歧式, 后者为暗喻式。进程的改变惹起了其余因素的连锁反响, 上句的举措者(A cto r )“they”和条件因素(Circum stance)“the f if th day”辨别正在该句中充任景象(Phenomenon)和感想者(Senso r) , 独一没有变迁的是“at the summ it” , 正在两句中仍充任条件因素。除及物性暗喻外, 概念暗喻还囊括文物化。叫做文物化就是用动本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供词或者动词短语来表现进程和本质(其分歧抒发式辨别为名词和描述词) , 从而使之变化“实业” , 并经过级转移( rank sh if t)将小句化合体“打包”紧缩成小句, 而本来的容易小句则被“打包”成动词或者动词短语。文物化的暗喻式存正在双重的语义特色, 名词文物化后表现进程和参加者的双重角色, 而描述词文物化后则表现本质和参加者的双重角色。
4. 新诗词译者华语重意合, 这正在新诗词中尤为一般, 次要表现意境用语间接拼合, 自正在列举, 用词精辟凝练; 人称代词一般省略, 具有少量无主句, 从而到达物我融会的境地; 而该署使新诗词发生了一种依稀性, 诡秘隐讳, 外延长远, 给观众群容留了狭小的想象时间。因而以次将从概念暗喻立场来讨论新诗词中压缩句、依稀性及无主句的英译成绩。
4. 1 新诗词的压缩句华语以达意为主, 正在新诗词构造上身现为用语可间接拼合, 只需语义搭配即可粘连正在一同, 并列铺陈, 很少用联系词语来承接, 正如王力(1954: 197)所说,“中普通话的构造如同无缝天衣, 但是一块一块的硬凑, 凑兴起还没有让它有踪迹” , 而英语构造松散, 存正在显然的方式标志, 使用丰盛的承接手腕, 语义联系极端清楚, 这就招致了汉译英时意合如何向形合转换的成绩。假如某个成绩处理没有当, 后果能够会招致原诗词含义、意象的散失, 以至歪曲。但是假如翻译可以细心斟酌、重复推敲的话, 还是能够译出一个顺利的文章来的。黄国文(1999)以为方式是意思的完成手腕, 采取那种言语方式就象征着选择那种意思。英语重形合, 方式正在意思抒发上存正在主要作用,而语法暗喻作为一种非分歧方式, 正在汉译英经常常可以把重意合的华语转化成相符英语抒发习气的形合方式, 同声还保留原文的含意和意象。李清照《如梦令》中的“昨夜雨疏风骤”是个压缩句, 由“雨疏”和“风骤”并列拼接正在一同, 留给观众群许多设想时间, 相符新诗词言语精练、消息稠密、蕴本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供意丰盛的特性。但如将其译成呼应的英文时还维持这种句式构造, 则缺少快感, 意象损失。上面辨别是杨宪益(文殊, 1989: 2742276)和许渊冲(许渊冲,2004: 233)的译文:L ast nigh t the rain w as ligh t, the w ind f ierce,L ast nigh t the st rong w ind blew w ith a rain论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非