英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨语篇衔接与连贯在翻译中的可行性与重要性

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-13编辑:lisa点击率:3956

论文字数:3000论文编号:org201005130947595525语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇衔接语篇连贯汉诗英译

摘   要:衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关 ,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇 ,要将其译成英语 ,再现其文学之美 ,必须研究和运用各种语篇衔接手段 ,使译文自然、 连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例 ,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。
   正在汉诗译者中 ,翻译将面临如何选词 ,使译诗语篇承接与连接得体的成绩。承接强调意思 ,连贯是要让观众群觉得到语篇的语义完好。汉诗英译蕴含了一个正在字里行间寻觅隐含的语义联系 ,将其化隐为显表现正在重构呼应诗篇的简单进程中 ,必定触及到语篇承接手腕及使用。白文经过综合和钻研承接与连接正在汉诗英译中的使用 ,提醒了此钻研作用来特别语篇中的可行性和无效性[ 1 ]。
一、 承接与连接的外延承接是语篇特色的主要形式 ,它是一个语义概念 ,表现正在语篇的表层构造上。连接也是一个语义概念 ,指的是语篇中的语义联系 ,连接具有于语篇的底层 ,经过论理推求来到达语义上的联接 ,因而能够说它是语篇的有形网络[ 2 ]。Baker (1992)指出把零碎性能言语学钻研于译者 ,译者根底是语篇 ,译者的是“basic unit ofmeaning” [ 3 ],而语篇综合和钻研必定离没有开承接与连接的钻研。Halliday和 Hasan ( 1976)把承接手腕分成五类 ,即指称或者所指 ( reference)、 代替( substituti on)、 省略 ( elli p sis)、 联接 ( conjuncti on)和语汇承接 ( lexical cohesi on)[ 4 ]66。正在英语语篇建立中 ,语篇的承接常能够借敬语法和语汇承接来完成 ,这种承接手腕可称为显性承接。少量的钻研也充足标明了显性承接正在语篇建立中的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供作用与特性 ,但也具有一些成绩。相似 ,朱永生指出 ,Halliday和 Hasan提出的承接实践过火关心承接媒质、 承接链等方式标志的钻研 ,对于那些没无形式承接标志 ( unmarked)但语义连接的言语景象的注释难以令人服气[ 5 ]。因而,钻研译者及译文更需求讨论语篇承接的隐含性,即蕴涵正在语篇显性表述之内的隐性承接。牛保义指出,含义是语篇建立的一种隐性承接手腕[ 6 ]。含义承接要凭借一定语境学问或者高低文来完成语篇的承接 ,比方咱们正在译者意境和意合性一般的汉诗时 ,可依托语境来维持典故诗歌的神韵与格调 ,经过隐性衔接保存了原诗的意象美和连接性。
二、 承接与连接正在汉诗英译中的使用(一 )指称承接与连接一般英语语篇的指称承接能够分成三个类型 ,即人称指称 ( pers onal reference ) ,批示指称( demonstrative reference)和比拟指称 ( comparativereference)。从胡壮麟所说的“零位指称 ” [ 7 ]和许余龙所指出的“ 零代词 ” [ 8 ]能够看出 ,文章华夏来应部分指称词被省略 ,这种言语景象正在华语诗词的特别文章中特别广泛。“ 华语中短距文章指称大多由零代词来承当 , ” [ 8 ]实践上 ,指称起了“信号 ” 作用 ,注明“ 消息 ” 要到文章的高低文去寻觅。然而因为没有同翻译的了解 ,对于诗歌中零位指称的掌握没有当 ,以至译文增添了详细指称词 ,含义与原诗没有符合 ,读下去能够磕磕绊绊。先看王维的《鸟鸣涧 》 “ 人闲桂花落 ,夜静春山空。月出惊山鸟 ,时鸣春涧中。 ” 译本:The Dale of Singing B irdsI hear os manthus bl ooms fall unenj oyed,When night comes, hills diss olve in the void .The rising moon arouses birds t o sing,Their fitful t witters fill the dale with s p ring .(孙豪雨译.《新诗文英译集 》 )以次是另一个译本:Bird - Singing Stream   Man at leisure . Cassia fl owers fall,Quiet night . Sp ring mountain is emp ty .Moon rises . Startles - a mountain bird,It sings at ti mes in the s p ring stream. ( Sam Ha2mill, Hiding in the Universe; Poems byWangWei .The American Poetry Review)第一种译诗涌现了第一人称指称词“I” 摆开在了主位 ,固然全体比第二种译诗承接完好 ,转达诗意做作连接 ,然而第二种译诗避开了“I” ,用了泛指的“Man” ,中国典故诗歌中有物我观 ,本人和自然融为一体 ,宾主体融为一体。译诗的解决维持了原诗的神韵 ,并没有特指是“我 ” 某个概念。译诗中的句与句间接结合 ,句间虽缺少显然的承接手腕 ,更似用“中国本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供英语 ” 译者的一般意境的译诗 ,但隐性承接使语义正在通过论理推求或者直觉判掩护依然是连接的。汉诗正在“零指称 ” 或者“零代词 ” 的使用上尤其显然 ,译者时分没有能一直地寻求详细承接手腕。实在 ,一个隐性承接的译诗 ,让观众群读下去能领会原诗境地 ,“忠诚原文 ” ,那样 ,它能够也相符“ 达 ” 、 “ 雅 ” 的规范 ,正在那种水平上 ,它就是连接的。英语中的人称指称一般用其三人称指称词较多 ,正在汉诗英译进程中 ,应防止运用第一人称指称词 ,要不很有能够惹起主主观视角混杂 ,形成语义上的没有连接以至歧义。正在译者诗歌那样的剧本作品时 ,必需先找到批示场 ,批示核心。比方贾岛的《寻隐者没有遇 》 “ 松下问童子 , 言师采茶去。只正在此山中 , 云深没有知处。 ” 诗译:Looking For A HermitWithout Finding Hi m Iask your lad’ neath a p in - tree,"My master’ s gone for herbs" says he ."Amid the hills I know not where" ," For cl ouds have veiled them here and there . "(许渊冲译.《唐诗三百首新译 (英汉比照 ) 》 )译诗顶用了间接引文 ,而原诗是直接引文 ,这有悖于原诗。若用回译的办法 ,会使观众群找没有准指称究竟是什么。依据 Halliday,批示指称词除了 this/ that, these / those外 ,英语中的定冠词 the是个特别的无标志的指称词 ,没有同于 this/ that这样的用语[ 9 ]。然而依据徐健 , the严厉意思上并没有能称作指称词 ,由于象“Marianne p lays the har pvery well . "那样的句子中 , the只能注明“ 类 ” 某个概念[ 10 ]。定冠词 the少数用正在高低文涌现过的对象中 ,示意“特指 ” ,再比方“We st opped fordrinks at the New York Hilt on before going t o theThai restaurant . ” 那样的句子中详细称号前用“the” 。原诗中的“此山 ” 译成了“the hills" ,且把译诗解决成间接引文 ,假如是两人对于话 ,那样对于话者都明确是特指“ 这座山 ” ,但原诗没有涌现间接引文 ,用了叙说式的直接引文,始终没有涌现过哪座山 ,也没有山名 ,假如回译 ,没有如把“the hills"改为“these hills” ,正在指称意义上 ,能够更明确。
(二 )联接承接与连接联接别称论理联络词 (黄国文 , 1998) ,正在衔接手腕中比拟简单的一种 ,它没有同与指称、 代替和省略 ,是一种简单的示意各族论理意思的语句衔接手腕[ 11 ]。用来联接的论理联络语由词、(囊括连词和副词 ) ,词组和分句充任。依据 Halliday和Hasan (197论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非