摘要:传统译论强调忠实 ,反对改写原文 ,但在翻译实践中改写是经常出现 ,甚至是必须的。尤其在英汉互译过程中 ,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间巨大差异的客观存在 ,改写既是文学翻译的本质属性 ,也是非文学翻译的必然。而且 ,英汉互译中的改写特质既是有意识的 ,也是潜意识的。
1.英汉言语构造的差同性决议了译者运动的本质就是改写从言语发作学和类型学立场看,英语和华语辨别归于印欧语系和汉藏语系,华语是语义型、音足型言语,而英语是状态型、形足型语言。从语法特色视角看,华语语法是隐性的、柔性的,而英语语法是显性的、刚刚性的;从微观的词序下去说,华语重视论理律、音韵律,而英语则重视状态律、贴近律;从话语的机构法来说,华语重意合,而英语则重形合;从言语心思来看,华语考究悟性,重正题认识、全体思维,而英语则考究感性,重客体认识、共性思想(潘文国,1997 :103 -357) :从文章修辞来说,华语语篇扫尾更多地思忖为全篇所体现的主旨及质料定调,注重作品体裁,体裁没有同,则格调没有同;而英语语篇一般请求点明作品的正题或者手段,并规则作品的开展形式,重视吸收读者的浏览兴味(马秉义,1996 :453 - 461) ;从外交所运用的语用战本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供略来说,华语文明背景的人常常采纳贬己尊人的战略来示意礼数,而英语文明背景的人则喜用投合、取悦对于方的战略来示意礼数等。英汉两种言语的上述硕大差别给译者形成了重重阻碍和艰难,为了使翻译到达预期的外交成效,英汉言语互译进程从性质上说就是改写过程。据电子电脑统计,东方言语之间同多于异,有 90 %之上能够平等,因为南方鸿儒提出平等的译论,如奈达“静态平等”或者“等效翻译”、卡特福德的“性能等温”和威尔斯的“受者等温” ,之类。然而西土语语与汉言语语之间却是异多于同,只要 40 %内外可以平等,因此平等译论只能处理40 %内外的中西互译成绩,50 %之上的成绩都要用郭沫若提出的“作品论”或者朱光潜的“艺术论”思维能力处理(许渊冲,2004 :1) 。没有管郭氏的“作品论”还是朱氏的“艺术论” ,其本质都是译者的改写论。能够说,英汉言语构造的硕大差别决议了改写是译者技巧钻研的应有之题。正在中国,思果是以最明白的言语提出“译者是改写”的一位译者家,他正在著作中重复强调这一律念。他说:“我一贯认为译者是译者,没有是翻译。某个观点很害事,能够是学翻译的人走没有通的弄堂,译者没有是译者,是改写。” (思果,2001 :3)他还说: “我曾经说过,字是枷锁,定然要攻破;译者要译意,要找中文抒发原文的意义、感觉之类。没有过,我现正在还感觉没有够,没有如说要重写(改写) ,简单叫观众群明确我的存心。” (思果,2001 : 3) 郭建中说得更直接: “重写(改写)这一理念和办法,贯通译者进程,需求正在每一个言语档次上加以施行。” (郭建中,2006 :24)相似:① Over dusty foot rails and muddy creeks , ②under hot suns andcold rains , ③the rough green valleys and windy waste lands , ④saidGrandma Yasia ,⑤they had t rekked southward f rom Mauretania.④雅依沙祖母说, ⑤他们从毛里塔亚起程, ①流经尘土飞腾的山路和泥泞的小溪, ②禁受着骄阳曝晒和冷雨浇淋, ③穿过青翠葱翠的山沟和朔风怒号的荒原, ⑤短途跋山涉水,迈入北方。(吴世醒,1995 :8)译文中华本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供语句子的各个举措严厉依照其工夫先后发作的次第排列,相符汉人种思想习气,相符汉言语构造对于事情、举措次第的编排正常严厉依照论理语义的法则,显示做作流利,既完成了译文的“信” ,又解脱了译白话语的“译者腔” ,使译文显示做作流利了。为此,必需将原文值次第打乱,予以改写。反之,若没有顾英汉言语构造差别,固执于原文次第,没有加以改写,译者如次:他们流经尘土飞腾的山道和泥泞的小溪,禁受着骄阳曝晒和冷雨浇淋,穿过青翠葱翠的山沟和朔风怒号的荒原,雅依沙祖母说,他们从毛里塔亚起程,短途跋山涉水,迈入北方。此译文意思顺当,论理混乱(失“信” ) ,没有可卒读(欠“达”损“雅” ) 。
反之,华语译成英语时,也需求改写,使译文相符英语语言结构特色,要不译文就显示 Chinglish地道。如:咱们人没有知;箌聿痪鮸地朝园林走去。园林就正在人行桥那里,桥下很深的中央,澎湃的河水流过。Somehow ,our path took us toward the park ,across the footbridgehigh above the rolling waters of the river . (连淑能,1993 :73)反之,若生搬硬套华语构造,没有加改写,译成:Somehow we walked toward the park. The park was across thefootbridge ,and low under the bridge was the river in which rolling wa2ters flowed.则译者味地道,没有大能够为英语观众群所乐道。
2.英汉言语所正在文明零碎间具有的硕大差别决议译者的改写特质家喻户晓,言语和文明联系非常亲密,它们是一对于双生姊妹,没有没有蕴含文明形式的言语,也没有脱离言语的文明(胡文仲,2004 :2) 。毫无疑难,英汉言语硕大差别凸显英法文明的硕大差别。随着20 百年80 时代译者钻研的“文明转向” ,译者的概念,曾经没有只仅是一种言语成为另一种言语的纯技能方式,并且也是从一种方式转化成另一种方式,从一种文明转化为另一种文明的文明“转化” ( t ransformation) 、“阐释”( interpretation) 和“重现”( representa2tion) 。千万,这种转化、阐释和重现是经过言语作为媒人而完成的(王宁,2005) 。这种转向“使咱们了解到译者与其余交换形式之间存正本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供在着无机的联络,并视译者为翻译理论,贯通一切文明体现的种种张力尽正在内中” (谢宝强 袁伟,2001 :309) 。文明译者学派领军人士勒弗维尔最爱用的一个词就是“改写” ,他早正在 20 百年 80 时代就提议该当把译者与各族他称为“改写”的方式放正在一同钻研,并指出译者象剧本批判、传纪、著作史、电影、舞蹈、观众群指南、编纂历史、编印文集等一样是改写文本的一种方式,是创举另一个文本抽象的一种载体。都是对于文本的改写,而改写就是“支配” (manipulation) 。因为译者是一种跨文明的转换,其性质是一种跨文明行止,因而文明要素对于译者运动的反应,决议了译者即改写的本质。以次从原语文明与译语文明绝对于位置、审美妙、认识状态以及伦理品德等范围讨论译者的改写特质。
2. 1 从英华语位置现实上的没有对于等看译者的改写特质译者史标明,译者文本素来就没有被视为同原语文本相反的地位,二者之间的联系常常体现了势力联系极没有失调。这种极没有失调性,体现正在翻译对于译者战略的取舍上就是把弱势文明或者自以为弱势文明中的典籍或者文章译者到国势文明或者自以为国势文明时则谋求归化成效。如清朝年终,虽然东方列强凭仗暴力翻开中国宅门,后来的保守士大夫也否认咱们“技”没有如人,但却认为中国文明是国势文明(张南峰,2000) ,自封中国,把四周的人种都称作夷狄。由于这种文化条件,严复正在译者《天演论》时,采纳归化办法,如将原文明的第一人称改为其三人称,使《天演论》读兴起很像中国现代的说部和史册。固然这种译者正在本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供定然水平上改写了原文,却便当观众群承受这部文章,由于从译语文明与原语文明的绝对于位置来看, “当一个文明零碎在于或者自以为在于社会文明国势时,它是没有擅长承受异质对象的” (张南峰,2000) 。因而,严复只得正在把它译成中文时,正在里面裹上一层糖衣。
2. 2 从审美标准的差别看译者的改写特质爱美之心,人皆有之。但关于生涯正在彻底没有同文明背景中的人来说,对于美的判别和感想却各没有相反。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。