英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析高职学生英语惯用法的常见翻译错误

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-13编辑:lisa点击率:1669

论文字数:3000论文编号:org201005130957287758语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语惯用法的误译对策

摘 要: 本文分析了高职学生英语惯用法的常见翻译错误, 说明了英语惯用法在实际运用中的特殊性, 提出了纠正这些错误的一些有效途径。
     家喻户晓, 英语中有许多特别结构, 没有相符语法规定, 但它们早已变化商定俗成的习用法, 没有容更改, 要不是错句。白文试从综合高职先生中罕见的译者谬误起程, 举例说明习用法的特别性, 手段正在于探究提高先生译者程度的无效道路。
一、 罕见的译者谬误
1.习用法抒发的比喻义和引申义的误译英语习用法真正抒发的含意常是其比喻义和引申义, 假如照字面意思将其直译进去, 就会发生曲解。而先生往往受母语搅扰, 常常没有加审辨地把本族文明和习气使用到英语翻译中去, 惹起语用迁徙。以次多少例是较 为 典 型 的 惯 用 法 误 译 。①Thechanges in the education system are astep in the right direction and will im-prove the teaching in our school. 先生常常误译为: 文化建制变革向准确的位置前进了一步, 它将改良咱们学校的讲习。那里 a step in the right di-rection 是指 “无效方法或者措施” , 没有能直译。②This is a wild place wherethe only law is the law of jungle.误译:这是一个荒野之地, 独一的规律就是丛林规律。 the law of jungle 引申义为“principles for surviving in a violenta本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供nd dangerous situation” , 假如照字面意义译成 “丛林规律” , 则含意依稀,抒发没有清, 华语 “以强凌弱” 则精确明了地转达了原文的含意。③Are youa good sailor? 误译: 你是个好海员吗?此句没有能顾名思义, a good sailor 没有能译为 “好海员” 。
2.习用法流动搭配的误译英语习用法好像华语的谚语、 习语一样, 隐含着定然的习气认识及特定的文明气味, 构成流动搭配。译者这类习用法, 除非请求先生存正在结实的言语功底外, 还要有较强的语感和对于指标语的文明了解, 先生只要盲目地将中西文明差别浸透到指标语的进修中去, 能力精确、 无效地停止目口号输入。上面是多少例习用法的流动搭配误译。①It is a good athlete thatnever loses point. 误译: 从没有失分的运发动才是优良的活动员。此句由句型It is……that 来抒发确定概念, 即 “再……, 也会……” 。此句应译为: 再好的活动员也会失分。②The picturecan ' t have left us a deeper impres-sion.误译: 这幅画没有会给咱们容留较为深入的记忆。Can' t+描述词或者副词比拟级, 抒发最初级含意, 假如学生没有能体会这一抒发法, 必定招致译文谬误。
3.一定语境内胎有很强感觉颜色的习用法误译再有一些习用法用正在一定的语境里, 特别是书面语中, 所抒发的语气带有很强的感觉颜色, 译者时应将其蕴含的语气译者进去。①— In theface of difficulties they just stood byand did nothing .— You don ' t sayso!先生的误译: 面对于艰难他们抄手旁观, 什么也没有做。你没有要那样说!You don' t say so 用于示意惊讶, 可译为 “竟有那样的事” 或者 “我没听错吧” 。②I' ll be blessed if I do it! 误译: 假如我那样做, 那真是福分。beblessed 原意为 “下凡” , 但此处是赌咒的话, 相等于华语的 “没好应试” 。应译为: 我若那样做, 就没好应试。
4.语法构造范围的习用法误译高职先生的英语根底本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供绝对于雄厚,正在译者理论中语法构造谬误屡见没有鲜, 上面作者从汉译英的立场来综合这类误译景象。 如,①愿造物主下凡你。 误译:God blesses you。 正在示意祝福的句子中, God 前面的谓语没有必双数方式, 而用雏形,应为 God bless you。 ②吸烟对于四周的人身材无害是现实。误译:That smoking has negative effects onpeople around is true . 此句译文头重脚轻, 依照英语“句末圆心” ( endweight) 准则, 英语句子常将较长、 语法构造简单的因素放正在句末, 以维持句子失调。此句应将动词从句放正在句末, 方式主语 It 放正在句首, 应改为: Itis true that smoking has negative effectson people around。③现正在有许多西洋参加活动。 误译: There are many peopletake part in sports now。 华语句子里可以集结若干少个名词, 但正在 there be 句型和别的英语句型里, 只能有一个主要名词谓语, 其余示意举措的词只能以非谓语方式或者从句方式涌现, 此句应 为 : There are many people whotake part in sports now。
二、 对于策之上一些罕见的译者谬误, 注明了英语习用法的特别性。那样, 如何进步先生的译者程度呢? 联合讲习实践, 作者有如次多少点浅薄意识。
1.要增强对于本族语和指标语文明的理解家喻户晓, 言语是文明的载体,是随着人种的停滞而停滞的, 译者既是言语的译者, 又是文明的译者, 学生岂但要理解中国文明。进步华语修养, 还要理解指标语的文明, 没有了解指标语的文明就没有能够将言语译者好。 如 intellectual一词, 正在中美各自的文明背景中含意大没有相反。因此, 我正在讲习中重视以次零点: ①重视解说文明背景学问, 协助先生主宰指标语的文明特色。②让先生到有关院系听课, 特别是剧本院, 积攒有关学问, 做到多沟渠输出, 加强先生文明差别的迟钝性和解决文明差别的灵敏性, 通过比照进步先生的言语涵养。
2.要擅长了解中文原文正在英语中的抒发精确的了解是办好译者的大前提,假如但是只知其一;瞸恢涠䙡或者了解没有片面, 即使译文没有语法谬误, 本国人也会没有知其意, 达没有到外交的手段。如把海南岛的 “咫尺海角” 译者成了 “社会末日” : the End of the World(应为 Land' s End / End of the Earth) , 让人看了没有知所云。此外, 有些华语抒发法正在英语中没有对于应词。对准于这一景象, 作者正在讲习中要求先生宽泛浏览表现本国文明的简本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供易教科书, 以加强对于英语文明的理解,增强语感, 同声使用英语电影、 电视机、幻灯机、 录像等材料给先生以宏观的感受, 使先生对于英语的外交使用耳濡目染, 那样, 正在译者理论中, 先生就能很好地正在了解东方文明背景的状况下,取舍相符英语文明的抒发法。只要真正做到了解中文原文正在英语中的运用, 能力防止直译带来的外交中缀。
3.要留意语义范围的文明外延每一种文明都有其一定文明信息的语汇, 该署语汇承载着定然的文化外延, 况且外延时常随着文明历史时代和集体阅历的变迁而发作很大变迁, 这种没有稳固性常常会形成了解上的差别, 先生如没有能了解正在一定语境下抒发的详细意义, 就会闹出笑话, 以至发生众人常说的“文明休克” 。如英语 politician 和 statesman 这两个词常被译为 “革命家” , 正在美国英语中 politician 常常带有很强的褒义颜色, 惹起外人的歧视, 它指为牟取集体私利而搞政体、耍伎俩的人, 这个词再有 “精明世故的人” 之意, 指一集体办事或者谈话时, 决心地道, 无比幼稚。华语“革命家”应译为 states-man, 正在英国英语和美国英语中都很贴切, statesman 次要示意擅长治理国家的理智之士论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号