英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述如何实现英汉翻译对等的问题

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-16编辑:lisa点击率:2625

论文字数:3000论文编号:org201005161317186123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉词汇屈折变化语法翻译

[摘 要 ]通过对英汉词汇的屈折形态变化的对比,阐述如何实现英汉翻译对等的问题,即 : ( 1)如何译出英语屈折词缀的变化,如英语时与数的变化,不仅表示一定的语法意义,而且还表示一定的语义意义; ( 2)英语中某些通过屈折形态变化表达的语法范畴,往往在汉语中也有相应的表达法。
一、 引言
英译汉的所有译者实践、 办法和技巧都构建正在英汉两种言语的比照上,因而,关于译者理论来说,比照英汉两种言语的异同,特别是相异之处,从而主宰它们的特性差错常主要的。经过比照,主宰两种言语的特点,正在译者时就能够盲目地使用该署特性,还能够使我们注重所有难译的中央,仔细钻研同一思维形式如何用没有同言语方式来抒发的成绩。从英译汉的立场来看,两种言语正在语汇景象范围有词义、 词的搭配威力和语序上的没有同;正在句法景象范围则有句子构造、 句序和句子形式的一些其余抒发手腕上各自的特性。
二、 英语屈折词缀变迁的平等译者语法比照能够分成屈折状态学比照和句法对于比[ 1 ]。从屈折状态学的立场来说,因为华语的屈折形态变迁没有英语丰盛,因而,英语中一些经过屈折状态变迁来抒发的语法意思,如名词的时与体、 动词的数与格、 描述词与副词的级等,本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供正在华语中常常要凭借于语汇或者其余手腕来抒发。有时正在译者中,咱们还必需留意原白话语中一些状态变迁所示意的特别含意,相似英语中双数的 experience常能够译为“经历 ” ,而单数的experiences一般能够译为“ 阅历” 。正在英汉译者中,关于英语屈折词缀的解决有小半仿佛该当惹起咱们的留意。英语中一些示意时和数的状态变迁没有只示意定然的语法意思,以求满意句法的需求,如时与数的分歧与照应等,并且还示意定然的语义意思[ 2 ],如举措发作的工夫联系,动词所指的货色是一个还是多于一个,之类。而华语句法却没有受时与数范围的分歧与照应的限制。并且举措发作的工夫先后联系等,也常常能够从高低文中推断。因而,正在很多场合下,英语中的屈折词缀能够略而没有译。然而正是由于如此,一些初鸿儒常常正在某些该译出的场所也没有译,形成译文中工夫联系抒发没有分明。相似 (许余龙1987: 56) :(1) Few follow the advice of Isabella B eeton, the guruof B ritish cooks in the 19 th century, who decreed in an earlyedition of her book that “a good meal , if enjoyed and diges2ted, gives the support necessary for the morning’ s work . ”19百年,英国烹饪巨匠伊莎贝拉 ·比顿曾正在她著作的一个晚期读物里说过,“ 享用一顿美餐,能使整个中午任务精神充分” ,这番拙见很少有人领教。
三、 英语中时态的平等译者正在下面的例句中,主句的谓语名词 follow用的是现正在时,定语从句中的名词 decree用的是过来时,并且句中有一个明白示意过来工夫的状语 in the 19thcentu2ry。因而,正在译者某个句丑时,假如也把示意时态的词缀略去没有译的话,很简单使人主张, 19百年很少有人领教这番拙见。假如正在译文的最初一个分句中增添某个示意现正在工夫的词,相似改为“ 这番拙见现正在很少有人领教了” ,那样两个举措之间的工夫联系就要分明得多。英语中某些经过屈折状态变迁抒发的语法范围,常常正在华语中也有呼应的抒发法。正在译者中,咱们应该留意该署抒发形式的异同。相似, Shi (2000)的钻研标明,英语的“Be +V - ing” 停止构造和华语的“ 正 /正正在 /正在 +VP” 停止构造都能够用来运动 (Activity)和完结 (Accomp lishment)这两种静态情状语境中。但正在表现举措停止的工夫段范围,两者有所没有同:英语停止结构能够抒发在于运动或者结束情状工夫段中任何小半的一个停止或者延续的举措;而华语停止构造只能抒发处于两头或者开端阶段的一个停止或者延本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供续的举措,没有能表达在于起始阶段的一个停止或者延续的举措。相似,下面两句英语句子 ( Shi, 2000: 51)中的停止构造,抒发的辨别是运动和结束情状起始阶段的一个延续举措,译为华语时没有能用“正 /正正在 /正在 ” ,只能用“兴起 /开 /上了” 及其变迁方式:( 2 ) In a moment they were singing— — —he in hissweet high tenor ,Mother in her crystal clear soprano .没有不一会儿他们就唱开了— — —爸爸用的是甘甜的男低音,妈妈是明澈透亮的女低音。( 3 ) He was again seeing Megan’ s face .他又记忆起梅根的脸来。上面一句英语句子 ( Shi 2000: 55)中的停止构造抒发的也是运动情状起始阶段的一个延续举措:( 4) W ithin a few m inutes, the news of the stolen pup2pies was traveling across England.多少秒钟之内,小狗被盗的信息就传遍了英国。多少秒钟之内,小狗被盗的信息就正在全英国传开了。( ShiDongqin改译)原翻译将此句中 was traveling译为“传遍了 ” ,表达的是举措的实现,似与原文没有符。Shi改译为“ 传开了” ,明显更相符原意。正是因为这一差异,加上英华语其余某些习气表达形式的没有同, Shi正在对于《吕叔湘译文三种 》 和 Alice? sAdventures inWonderland (《阿丽思遨游奇境记》 )的英语原文和华语译文停止比照综合后发觉,用来运动和结束情状语境中的英语停止构造,只要 48. 5%译为相应的华语停止构造 ( Shi 2000: 57)。除非用来运动和结束这两种情状语境之外,英语停止构造还能够用来霎时达到 (Achievement)情状语境中,示意单个举措主体反复某一举措,或者没有同举措主体先后 (反复 )做某两个相反举措。而华语停止构造却一般没有具有这一性能,常常只要经过增添诸如“ 纷纷” 、 “ 一直地” 、 “ 一个接一个地” 、 “ 三番五次地 ” 等副词性润饰语,能力分明地抒发这一意思。因而,正在译者上面两句英语句丑时 ( Shi2000: 64—65) ,( 5 ) Large as the room was, there was not f loor spacefor all the puppies, so they were jumping onto tables andchairs and piling up on top of each other .房间虽然很大,却没有中央包容全副小狗,此外他们跳到抽屉上、 交椅上,还像叠弥勒似的叠兴起。房间虽然很大,却没有中央包容全副小狗,此外他们纷繁跳到抽屉上、 交椅上,还像叠弥勒似的一个一个地叠兴起。( ShiDongqin改译)( 6 ) A lice noticed, w ith some surprise, that the pebbleswere all turning into little cakes as they lay on the f loor .阿丽思有点惊讶地发觉,那些小石子落正在地层上当前,都成为了小饼。阿丽思有点惊讶地发觉,那些小石子落正在地层上当前,都一个一地成为了小饼。( ShiDongqin改译)能够原翻译没有留意本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供到这小半,因此原译没有很好体现出英语原文所抒发的某种延续、 静态的情状。Shi的改译增添了“ 纷繁” 、 “ 一个一个地” 等用语,较好抒发了英语原文中停止构造的含意。
四、 句法构造上的平等译者从句法的立场来说,译者中咱们必需留意两种语言正在句法构造上的异同。比方,英汉两种言语的词序有温差异很大,名词与润饰语正在句中的绝对于地位会呈出现镜像对于称的联系 (黄宣范 1979: 23)。因而,正在将上面一句华语句子译为英语时:( 7 )论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非