英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译中的归化与异化 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-16编辑:lisa点击率:2780

论文字数:3500论文编号:org201005161328339481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化翻译对立统一

hateher with an E ,because she' s engaged ; I took her to the signof the exquisite, and treated her with an elopement; hername' s Emily ,and she lives in the east (Dickens :David Cop-perfield :163) .对于此,董秋斯的译文是:我爱我的爱人造了一个 E, 因为她是 Enticing(诱人的);我恨我的爱人造了一个 E, 由于她是 Engaged(订了婚的);我用我的爱人意味 Exquisite (美妙), 我劝我的爱人处置 Elopement (私奔), 她的名字是Emily(爱弥丽),她的寓所正在 East (西方) 。张谷若的译文是:我爱我的爱,由于她长得着实招人爱。 我恨我的爱,由于她没有报答我的爱。 我带着她到挂着浮荡子粉牌的一家,和她谈情说爱。我请她一起逃窜私奔,为的是我和她能悠久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住正在爱仁里。狄更斯采纳了头韵的修辞手法来抒发对于爱人的一种简单情感,正在第一种译文中 ,董秋斯为了没有改观其修辞手法,采取了同化的译者技巧, 保存了原文的文字游览 E 所搀杂的含意,但读兴起负担而显顺当, 使得这种爱恨交错的情感无影无踪。而第二种译文中, 张谷若运用了归化的译者形式,没有把反复涌现的 E 体现进去, 但“ 爱” 某个字的重复运用起到了定然的补偿作用,相反更恰到好处的表达了原文的意思微风格。因此比照一下,张谷若的译文更胜一筹。从之上的译例能够看出,采纳归化还是同化的译者方法,并非动态而原封没有动的,而该当依据没有同的文明背景,并对准于呼应的源语文本、 笔者企图、 译者手段及观众群请求,静态地对于待归化与同化的译者战略并灵敏使用,将二者融合兴起,从而完成没有同文明之间的顺利交换[11]。
四、同化和归化的辩证一致正在本国译者界,有人以为“ 归化” 是“ 译者的歧途” (刘英凯,1987) ,[4]更有甚者以为,归化“ 全体上说是没有迷信的,无异于往人随身输羊血,失去的没有是文明交换,而是文明凝血” (许崇信,1991)[5]。并且,Nida 的“ 静态平等” (dynamicequivalence) 对于中国译者界发生反面反应, 因此有利于文化交换。也有人以为“ 同化” 译本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非