英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨翻译中的归化与异化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-16编辑:lisa点击率:2758

论文字数:3500论文编号:org201005161328339481语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化翻译对立统一

【 摘 要】归化与异化是两种截然不同的翻译态度, 它们是矛盾的两个方面, 但它们之间是辨证统一的。异化与归化都有各自的优势, 也各有各的缺陷。在翻译中, 归化是最常用的手段, 而异化的翻译也在保持对原文的忠实、 促进文化交流和吸收外来词语方面起了积极的作用。
一、归化与同化的由来译者的归化与同化 ( domesticating translation and for-eignizing translation) 是 1995 年 由 美 国 学 者 LawrenceVenuti(韦努蒂)所提出的, 而这一术语又间接起源于德国鸿儒 Schleiermacher (施莱尔马赫)1813 年宣读的一篇论文。Schleiermacher 着重研究了译者与了解之间没有可宰割的联系, 指出译者有两种状况, 一种是让观众群接近笔者,另一种是让笔者接近观众群。假如让观众群接近笔者的语境,他就能感遭到异国的格调。[1]正在这儿, Schleiermacher 运用了 foreign 一词。依据上述两种译者状况, Schleiermacher提出了以笔者为核心的译法和以观众群为核心的译法, 这一做法打破了保守的直译与编译的界线, 对于起初的鸿儒发生了很大 的 影 响, Venuti 的 异 化/归 化 观 无 疑 受 到Schleiermacher 实践的启示。没有过, Schleiermacher 的实践是基于德国的阐释学以上, 而 Venuti 却经过对于东方译者史的钻研, 对于归化的译者准则提出质疑, 并批评了以往翻译中占主导位置且以手段语文明为归宿的偏偏向, 同声提出理解构学说( de- construction)的拥护译文通畅的译者策略, 即倡导同化的译者。
二、归化与同化之争没有断以来, 翻译总是试图正在“ 内” 与“ 外” 之间谐和、 平衡, 力图使译文正在意义上注重原文, 而又没有改观原作的风格及言语特征。这“ 内” 与“ 外” 也是悠久以来争执没有休的两种译者战略:归化与同化。按纽马克的观念,归化是“ 最做作的译者方式,是将源语文明改变为手段语文明, 进而重写文本” (Newmark ,1988 : 46) 。此外,归化的专人人士—— —— —Nida ,做官法和文明的立场,正在把译文观众群置于首位的角度上提出了“ 译文根本上应是对于源语消息最切近的做作平等” 的概念。对于Nida 而言,性能平等的手段是:译文的抒发形式是彻底自然的,并尽能够地把源语行止形式归入译文观众群的文明范畴,故译文观众群毋庸为了解本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供源语消息而定然得承受源语的文明形式 (Nida ,1964 :159) 。[2]英语俚语 to grow likemushrooms 便可用华语俚语 “ 雨后春笋”来抒发 ( Nida ,1993 :121) 。[3]因此,发生归化的最间接缘由是源语中这个词或者抒发式所蕴含的文明意思与手段语文明发作摩擦,或者源语的这个词或者抒发式采取间接或者编译手法均没有能正在手段语文明中还源语词、 抒发式的体现力度。因为, 正在没有改观原作次要的文明消息的大前提下, 准确、 适当的归化翻译没有只能传送整个文明消息, 也能让译文维持原作的特色。归化的译者正在实践上是把言语看作外交机器, 正在实践上, 强调浅显易懂, 防止多义或者歧义。习气以为, 当原文与译文之间因文明差别而涌现没有能通达的状况时, “ 要用译语文明代替原语文明”即把正在译语中找没有到平等的外语语汇面目全非, 或者沿用译语中与等等似的抒发, 把它们成为观众群相熟的译语文明抽象。相似:Everybody' s business is nobody' s business.“ 三个和尚没水喝” 。Among the blind the one- eyed man is King. “ 山中无老虎, 猕猴称恶霸。”Don' t count your chickens before they are hatched. “ 没有要希望得过早” 等。那样的译者解决, 既转达了意思, 译文也通畅, 因而,倍受译文观众群的欢送。虽然正在英美文明中, 归化的译者占了主导位置, 但 19百年初, 同化的译者正在德国崛起。 这以施莱尔马赫正在 1813年的一篇对于于译者的没有同办法的报告为标记。正在英国, 纽曼也主意正在译文中要保存本国文本中之异, 拥护正在英国文明中占主导位置的归化的译者。劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是美国一位解构学说(deconstruction ism)译者思维的踊跃创导者。解构学说的译者思维, 没有是要“ 趋同” , 而是要“ 存小异” , 拥护译文通畅倡导同化。其手段没有是正在译者中消弭言语和文明的差别, 而是要正在译者中抒发言语和文明上的差别。 [6]比方 “ It is as significant as agame of cricket” , 既是采纳归化的译法没有妥, 没有如直译为“ 这件事同板球赛一样主要” 。那样译, 显然地表现了英汉两种文明上的差别。[10]正在中国, 古来以来就有“ 民以食为天” 之说。吃饭被以为是众人的头号小事, 甚至于有那样的习语“ 雷公没有打吃饭人” 以至众人见面的头一句问本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供候语就是“ 吃过了吗?” , 但是, 正在英国, 板球是众人最热衷的运动, 板球赛是男女老幼都关心的事, 因而, 有之上那个例句是很做作的了。用同化的办法把它汉译过去, 既忠诚了该句的原意, 又能拙劣地把英国文明引见到中国来, 让广大观众群理解英国文明背景。那样解决, 明显补偿了归化翻译的有余。
三、归化与同化战略的交融实践上,从以后跨文明外交起程,从传扬和转达没有同的言语与文明并引进异国文明和没有同的言语抒发形式,以丰盛本族言语和文明的手段起程, 就能够发觉归化/异化译者战略并非彼此排挤、 势没有两立,而该当是相互融合、 兼而有之,以完成正在跨文明外交中各自的多余作用。中西文明中有很多的俚语和典范词语,能够找出无比类似的抒发, 常采纳归化的译者来解决。如 To be on thethin ice 能够译为 “ ?
囊硪?
如雷贯耳” ,like a bolt from the blue 可以译为“ 晴天打雷” ,而“ To strike while the iron is hot" 彻底能够译笔“ 趁热打铁” 。[9]华语里也有很多的俚语、 习习用语与英语的抒发形式, 以及体现的文明含意极为类似,同样能够采纳归化的译者办法。比方与中文“ 指桑骂槐” 相似的英语词组就有 beating around the bush ,“ 丢体面” 可译为 to lose one' s face , 等。该署事例都完好而精确地转达了没有同言语文明之间的类似或者相反的文明外延。然而, 没有同的国度和人种之间具有的硕大言语文明差别, 也是跨文明外交中必需留意的范围。为了传扬并引进各国的文明异质因素, 丰盛本族言语和文明, 正在跨文明外交中采纳同化的译者战略来解决这种异质文明景象已为常法。同化固然增多了手段语观众群的生疏感, 却能增多手段语的言语颜色, 丰盛其文明形式。[8]多么多带中国文化特征的用语“ 功力” 、 “ 饺子” 等。因为该署用语都是中国文明里特部分文明景象, 因此译者时用同化译者法来处理辨别译成 gongfu, jiaozi.内中, “ 饺子” ( jiaozi)一词的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译者有人用 dumpling一词来抒发, 固然也能够抒发与饺子相似的意义, 然而“ 饺子” 正在中国文明里特部分“ 团圆和团圆” 的文明含意就无奈转达进去。而采纳同化法, 间接音译为 jiaozi, 就保存了其特部分文明外延。[7]再如“ 跑了和尚跑没有了庙!” 译为 The monk may run away ,but the templecan' t run with him ! 译文采纳同化的译者办法,保存了源语的言语特征,显示活泼抽象,富饶源语的动感美,同声又转达了原文的文明消息, 且了解兴起也没有会有什么成绩,因此没有失为一种顺利的译者。又如:I love my love with an E,because she' s enticing ; I论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非