英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

异化与归化在英汉翻译中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-17编辑:lisa点击率:2970

论文字数:3000论文编号:org201005171716182132语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:归化异化习语翻译

摘要: 习语堪称文化的精髓, 反映各个民族的文化特征。在习语的汉英、 英汉翻译中, 要灵活使用异化与归化手段, 以解决翻译中的文化冲突现象。
   归化和同化是当今比拟罕见的两种译者办法,科学界对于其钻研已有很长一段工夫, 构成了归化学问和同化学问两个学派。 两种学派都主意各自修派的主要性, 但没有充足认识到本学派学问具有的缺点与有余。通过临时的钻研与理论, 众人初步意识到译者中归化与同化的运用该当扬长避短, 使译文达到忠诚、 通畅的成效。 就汉英习语互译来说, 正在同化和归化战略的参照下, 应灵敏运用没有同的译者方法。过度同化是停止文明流传的无效道路和手腕,但强调同化没有能否认归化, 同化和归化一直是译者战略中的一对于冲突一致体, 同化和归化译法各有春秋, 难分优劣。正在英汉习语互译的进程中, 正当、 适度地运用同化和归化法, 有益于中西文明的顺畅交流, 有益于推进中英文明建立的互补和萧条。
一、 归化同化的实践外延归化和同化是 1995 年由美国译者实践家劳伦斯·韦努蒂( Lawrence Venuti) 提进去的, 他对于归化和同化下的界说是: 归化法(domesticating method)采取人种核心学说的姿态, 使外国语文本相符译入语语言的文明价格观, 把原笔者带进译入语文明; 而异化法(foreignizing method)则是对于人种核心学说文明价格观的一种人种偏偏离学说的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供姿态, 承受外国语文本的言语和文明差, 把观众群带入本国情境。韦努蒂认为同化译法就是没有打搅笔者, 让观众群去接近笔者;而归化译法正好相同, 他主意采纳攻破手段语规范, 保存原语异质因素的同化译法。[1]简言之, 归化是把原文的比喻、 抽象和人种、 中央颜色等用呼应的手段语中的比喻、 抽象和人种、 中央颜色来代替。那样译文读兴起就会浅显易懂, 没有具有晦涩拗口的景象, 像是源语作品的文章。而同化就是正在译文中保存源语的文明观点和价格观, 尤其是保存原文的比喻、 抽象和人种、 中央颜色等。 归化谋求译文相符译言语语与文明的标准, 较好地满意译语观众群较少异味的浏览请求; 同化谋求保存原白话语及文明的特征, 以丰盛译言语语及文明, 较好地满意译语读者对于译文“ 生疏感” 的需要。正在国内上, 归化的译者实践当以奈达( Nida)的理 论 为 代 表 , 他 提 出 了 功 能 对于 等 (functionalequivalence)的概念, 其根本点是将“ 原文文本的读者了解和观赏的形式与译文文本的承受者的了解和观赏形式加以比拟” , “ 译文根本上应是原语消息最近的做作平等。” [2]韦努蒂是当之有愧的同化派的专人, 他主意用同化译法来完成文明交换的平等。 韦努蒂提出了一种拥护译文通畅的译者实践和理论, 其手段没有是正在译者中消弭言语和文明的差异, 而是要正在译者中抒发这种言语和文明的差别。韦努蒂说, 他写《 翻译的隐身》 一书的手段是要使译者和译文观众群对于译者中人种核心学说对于本国文本的窜改停止深思, 从而正在停止译者和浏览译文时能否认本国文本正在言语和文明上的差别。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供正在英国, 纽曼也主意正在译文中要保存本国文本中之异, 拥护正在英国文明中占主导位置的归化的译者。[3]本国现现代鸿儒大多注重译者中的同化成绩,鲁迅学生以为“ 译者必需有异国格调, 就是叫做洋气, 实在社会上也没有会有彻底的归化的译文, 倘有就是同床异梦, 从严区分兴起他算没有得译者, 但凡是译者, 他必需统筹两面, 一千万是力图易解, 二则保存着原作的丰姿” 。因为, 译者的手段是“ 明目” 和“ 移情” , 详细来说就是既要输出新思维和形式, 也要输出新的体现手法微风格。 他以为译者应为本民族的行业效劳, 同化的译者战略有益于人种文明的重建, 通畅的译文有能够招致“ 学问” 的虚假, 投合外乡最易被承受的传统思想定式。 因而鲁迅能够说是中国同化派的专人。[4]许渊冲学生对准于中外言语和文明的差别也提出了“ 劣势比赛论” , 也触及译者的同化成绩。 [4]傅雷正在信达雅的根底上提出“ 获致原作的物质” 标举“ 神似” , “ 译本恍如是原笔者的中文翻译” , 因而傅雷的译者观重神似没有重形似, 译中有作, 其译语最大限度地濒临华语的语文习气。钱钟书标举化境, 以为“ 译本对于原作该当忠诚得甚至于读兴起没有像译本” ,他们都是中国主意归化的译者家。[4]从之上国际外鸿儒对于同化归化的没有同阐述, 我们能够看出同化归化正在译者界遭到宽泛的注重, 正在译者时应依据详细状况灵敏解决。
二、 归化同化实践正在习语译者中的使用习语作为人种言语的精华, 承载着丰富的文明外延。 关于它的译者是采取归化还是采取同化没有断都具有着争议。 理论证实, 两种办法各有长处。 英汉两种言语都有相等单位的习语, 因为习俗习气、 地理地位、 宗教信奉等范围的没有同形成的言语和文明的硕大差别, 意思彻底相反、 构造类似、 篇幅相同的习语很少正在译白话语中找出。 习语是正在某一言语的运用进程中构成的流动的抒发形式, 作为文明财富的结晶, 他们活泼地体现了文明的特色和精华, 其译者的是非间接反应译者的品质和文明交换的程度, 如何保障源语习语文明消息传送的无效度, 这是习语译者的要害。归化实践把言语看作外交机器, 正在译者进程中, 强调浅显易懂, 防止多义或者歧义。 保守的译者是当原文与译文之间因文明差别而涌现没有能通达的状况时, 要用译语本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供文明代替原语文明, 即把正在译语中找没有到平等的外国语语汇面目全非, 或者沿用译语中与等等似的天然的抒发法, 把它们成为观众群相熟的译语文明抽象。 如大卫·霍克斯(David Hawkes) 正在翻译《 雕梁画栋梦》 时就运用了归化的实践。他间接将“ 谋事正在人, 成功正在天” 译者为英语习语“ Man proposes ,God disposes” 。将带有佛门颜色的“ 天” 译为东方读者更为承受的“ 神(God)” 。再如华语俚语“ 狐假虎威” , 它体现了汉人种对于狐狸与老虎这两播种物特部分人种心思感想及认知, 即狐狸的狡诈与愚笨和老虎的百兽之王的英武, 这是植根于于汉人种文明的。 因为英语人种缺少对于这两播种物的上述心思体验和文明外延, 故英语就没相关于狐狸和老虎这种文明外延对于应的用语。 若将之译为“ The fox is false,while the tiger is mighty” , 英文观众群就会没有知所云,因而正在汉译英时, 将其转用英语人种相熟的抽象“ an ass in a lion’ s skin” (披着狮子皮的驴) 即 “ 色厉内荏的人” , 那样观众群就很简单了解了。再如:beard the lion (虎口拔牙) , a lion in the way ( 拦路虎) , Hares may pull the dead lions by the beard. ( 虎落平阳被犬欺) , 那样译者就很相符华语的习气, 很贴切, 同声也无助于于理解东方文明。然而, 归化因有时分会发生源语文明的堵源截流,有悖于“ 信” , 有时会歪曲原文的含意。比方“ It isas significant as a game of cricket.” , 如将其译为“ 这件事好像板球赛一样主要” , 中同胞就会很疑惑, 因为板球活动没有是中国的集体活动, 众人对于它的外延很没有理解, 因为该句的译者只能借用中文观众群相熟的抽象, 可译为“ 这件事好像吃饭一样主要” , 或者干脆译为“ 这件事很主要” 。
 后一种译法虽译出了该句最主要、 最一般的涵义, 但却形成了文明语义的亏损, 让观众群得到了观赏英语文明颜色的时机。前一种译法固然易懂, 然而却有所“ 黄牛” , “ 板球赛” 与“ 吃饭” , 基本是驴唇没有对于马嘴的两码事。但他们可以居中理解到板球赛正在东方文明中的主要性, 无助于于东方文明正在中国的流传。再如 “ When in Rome,do as the Romans do.” , 假如直译为华语, 中国观众群就会主张奇异, 干什么要讲正在罗马而没有讲正在别的地方? 又干什么要按罗马人做的这样去论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非