英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对政府对外宣传册翻译实例的解析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-17编辑:lisa点击率:4481

论文字数:3000论文编号:org201005171720418914语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:政府对外宣传册翻译关联性信息突出策略原则信息简洁性原则

摘  要:本文尝试以信息关联理论为指导,运用曾利沙教授提出的“关联性信息突出策略原则”和信息简洁性原则,结合实例分析其在政府对外宣传册翻译中的应用。通过对政府对外宣传册翻译实例的解析,深化对以上理论和原则的认识。 
 一、政府对于外宣扬册的特性及其译者手段与请求
(一)政府对于外宣扬册的特性 政府对于外宣扬册是一种适用性强又重视以形式为中心的对于外宣扬材料,其文本大多重视消息传送和促销效果,存正在“消息性、抒发性、外交性和诱惑性”等性能特性;其形式包括该中央的方范围面,集合引见该中央的特征,一般其劣势。文本言语广泛存正在以次特性:(1)消息特色强;(2)重视宣扬效应; (3)文明消息过载。为了让一定的英语受众对于所宣扬的有关消息理解精确,以期受众编成呼应的踊跃反应,政府对于外宣扬册的译者要考虑正在一个新的文明条件中重现原文的各族对于外宣扬功能,如宣扬中央特征、吸收处处来访、鼓舞注资等。因此, 政府对于外宣扬册的译者该当思忖译文语言抒发形式,观众群集体,观众群的反响和译入语文明等要素,依据没有同言语的思想形式和文明习气来过度掌握源语与指标语之间的价格消息量,确保本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供无效消息传送的完成。正在详细的操作中可细化为曾利沙传授提出的消息一般性、消息召唤性和消息简明性准则。
(二)政府对于外宣扬册译者手段与请求 对于外宣扬译者手段性很强,没有同畛域对于外宣扬的目的各有偏偏重。就招标引资而言,译者拜托人的手段正在于惹起外商潜正在注资兴味,以期失掉开拓名目和引进特地技能;其受众主体的手段则正在于理解或者寻觅现实的注资条件或者竞争同伴等,失掉最大注资报答;游览对于外宣扬译者的手段正在于吸收更多海内游人,推进他们对于本国自然良辰美景、人文盛景、人种文明风俗的理解和喜欢,以扩大外地游览停滞,进步经济效益;受众的手段则正在于了解游览地或者游览项手段特征性、饱览性、移情性、学问性等。 归纳地说,对于外宣扬译者手段就是失掉最佳政法效应。 (周锰珍,曾利沙,2006)而政府宣扬册则是之上各种对于外宣扬的解散体, 但是各中央的宣扬手段有所侧重,因而,为了使译者对于症下药,翻译就必需充足理解译者的手段。翻译正在执笔译者事先,该当有一份细致注明翻译手段的译者请求。 1.预设译文性能 正在译者进程中,翻译要思忖文本没有同消息本质的价值度或者价格需要;思忖没有同文本的言语文明差别,思忖文本本身能够的局限性与缺点性,以求尽最大效度施展原文所表现的消息性能和召唤性能,完成其宣扬手段。 2.预设译文观众群 译文的观众群能够囊括海外游人,成心到该镇注资,拓展业务或者许与外地政府竞争的本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供海外商业界人物。他们大多缺少对于中国的理解, 这就请求翻译补充有关背景学问,恰当做一些注释性译者等。 他们文明等待 (如价格观等)没有同于原文观众群,因为翻译要明白观众群集体的需要与期待心思,使其译文尽能够地相符译语的文明标准并思忖受众特部分认知威力,以保障译文的可承受性。 3.遵照简明性准则 宣扬册原文有许多正在咱们看来是行文华丽而又意思长远的言辞,正在英文观众群眼中很能够会成为索然有趣、模糊没有清,以至没有可了解的文字,因而,翻译应遵?
渺茫息简明性准则,从译语文明立场思忖, 采纳各族战略,使译文尽能够简明明了,以最贫乏的字数转达最大的信息量, 对于预期观众群顶用的消息都该当芟除,使观众群能以最低的成原来失掉最大的利益,凸显消息的简明性。
 二、联系性消息一般战略准则及其正在政府对于外宣扬册译者中的使用 联系实践以为,译者运动实践上是原文笔者、翻译和译文观众群的三元联系。为了使原文笔者的企图和译文观众群的企盼相符合,翻译正在译者中,既要准确认知原文笔者的企图, 又要思忖译文观众群的认知吸收威力和习气。为了重现原作的形式和企图, 完成原文笔者的外交手段,翻译应取舍恰当的详细译者办法和战略,完成译文对于读者的最佳联系,那样方能失掉对于原作的最无效的忠诚。 从联系实践的视角,咱们得出正在政府对于外宣扬册的译者中需遵照消息联系及正题消息一般准则。叫做消息一般准则是指为了完成最佳效度之手段,依据没有同海内受众集体的特别需要、兴味和承受心思,对于没有同本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供类型宣传材料中存正在联系性消息的文字停止有理据的操作性调节,予以呼应的一般。使联系性消息的价格度较高,非联系性消息则被弱化或者虚化(曾利沙,2005) 。而政府对于外宣扬的次要手段是满意潜正在的海内竞争者或者一定集体对于该镇域的条件,经济停滞情况的理解,以及企业引见和地域或者乡村等招标引资对于外宣扬有单独手段。为了达到此手段,则应采纳“联系性消息一般”战略准则,即,使联系性消息的价格度进步,非联系性消息则被弱化或者虚化。详细请看如次政府对于外宣扬册译者的实证综合。
三、政府对于外宣扬册译者的实证综合 上面以宁波市北仑新区政府的对于外宣扬册为例,从消息联系实践的视角,讨论“联系性消息一般”战略原则和消息简明性准则正在政府对于外宣扬册译者中的使用:
 (一)肯定译者手段 北仑是宁波市的一个经济强区,因北仑港而著名。该区经济主力薄弱,是宁波市甚至浙江省对于外关闭的重点地域,集合了四个国度级开拓区。由此能够看出,优越的经济环境和迷人的注资条件是北仑的中央特征,是内政府要对于外宣扬的亮点。因而,正在译者时该当将经济范围的消息作为正题消息,其余消息作为附带和辅佐信息,为正题消息效劳,旨正在推介和晋升该中央的对于形状象,吸收海别人士的关心,停滞外地的经济。
 (二) 依据消息简明性准则, 兼并/删减非联系消息,一般正题联系消息 从宣扬册的节目,咱们能够看到,共囊括十大项内容: (1)停滞进程(Development Trace) ; (2)做作天文(Geographical Location) ; (3)分析主力(Overall Strength) ; (4)经济大观 (Economic Background) ; (5)车站建立(Port Construction) ; (6)对于外关闭(Opening Up) ; (7) 群众生涯 (People’ s Life); (8) 政法行业 (Social Undertakes) ; (9)名胜游览(Resorts & Tourism) ; (10)停滞前途(Future Development) 。从形式调度下去看,有点没有分轻重主次,没有一般其正题特性。依据肯定的译者手段,咱们能够把译文形式兼并删减: (1)停滞历程,群众生涯和政法行业能够兼并为北仑详情; (2)综合主力,车站建立和对于外关闭能够并入经济大观中; (3)做作天文和名胜游览合二为一。试译为: (1)About Beilun (2)Invest in Beilun   (3)Travel in Beilun   因为文本字数过长,作者正在那里以“北仑详情”为例,以赏析形式着重消息一般战略准则及其有关原则的实践正在该类消息文本中的使用。 About Beilun (例译) 原文: 北仑地处北部湾洋海岸线的中部, 坐落宁波市东部,接近东海,三面环海,北临杭州湾,南临象山港。北仑区本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供原为宁波市镇海县的一全体,1984年由镇海县撤县分区后所设。北仑海域陆域面积 585 平方公里,区内有中国车站王冠之称的仑港,有宁波经济技能开拓区、宁波保税区、宁波入口加工区等国度级开拓区和中信公司独家开拓的大榭开拓区。 北仑区辖6马路2镇1乡, 有 215 个自然村和 34 个社区居委会,户口人数 32.57 万,常住人数 54.5 万人。通过二十余年的艰辛守业,北仑海域的开拓建立获得了硕大成绩。正在往日一片滩涂地上,现已初步建起经济繁荣、政法退步、根底设备优良的临港新市区,变化宁波市最具增加后劲的经济强区和应用游资的车把,变化浙江省对于外关闭最主要的财物输出地和抽象窗口,变化国度级开拓区中注资条件分析评估最好的开拓区之一。 译文: Beilun is in the middle of the coastline of Mainland China, in the eas论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非