英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈英汉两种语言及文化的差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-20编辑:lisa点击率:2906

论文字数:3000论文编号:org201005201046579832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉语言差异补偿意义补偿形式补偿

摘 要:英汉两种语言及文化的巨大差异,特别是古汉语诗词的独特性导致汉诗英译尤其困难。本文从众多翻译法中独取一面补偿法来探讨。在古汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,收到既可以兼顾原文的表情达意,又最大限度再现原文形式美的效果。
   许渊冲已经正在《中诗英韵探胜》一书中说过,英汉两种言语和文明的差别使得没有少正在中国深受欢送的文章译成英文后,让英美观众群主张平泛有趣,缺少沾染力,以至部分文章还让他们主张不解疑惑, 莫明其妙。这是因为华语是由表意文字组成的言语记号零碎。正在中国典故诗歌中,语汇存正在超脱语法规定和词形束缚的极大自正在。这种特性使中国古典诗歌可以间接出现事务和现象,无须加或者少加注释和限定。而英语是由形象假名形成的言语记号零碎。松散的语法规定使其存正在周密详细,综合归纳的特性。因而正在译者中国史记常常要遭到英语语法的种种限定本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供,如名词和代词的数和格,名词的时态和语态之类。一旦遭到该署构造上的限定,原诗中的诗意就能够丧失大半,以至于“洋洋洒洒”了。
   如唐朝词人温庭筠的《商山早行》中的“鸡声茅店月,足迹板桥霜”的诗句,只要六个动词,没有任何示意语法联系的方式标记,每一个动词都是一个意境, 语义和意象全靠集合。 试比拟一下张廷深和Bruce M.Wilson合译的译文与原文的差别:Behind the thatched inn,crowing cockand setting moonUpon the planked bridge,footprintsin the frost.没有好看出,译诗因为遭到英语语法的种种限定,如动词的数,定冠词的运用,动词的过来分词方式以及介词和连词的使用等等,诗意大减,并且得到了原诗中某种宛转空灵,多重使眼色的特征。作者以为要做到较好使用汉诗英译弥补法,应留意意思、方式及两者兼而有之的情况。意思弥补法补足了用直译、转移法等翻译进程中所缺失的消息全体。James Legge(1814-1897)曾那样译者《史记》的第一节( “关关睢鸠,正在河之洲;窈窕淑女,小人好逑” ):Kwan kwan go the ospreys,On the islet in the river.The modest, retiring, virtuous, younglady:————For our prince a good mate she.许渊冲以为该译文有多少处不值修正。首先, “睢鸠”并没有与英文单纯词“osprey ”(一种吃鱼的水鸟)平等,而是turtledoves(斑鸠)。其同性间温情相偎,互唱互和的特性更适于抒发原诗意象。对于“窈窕”的译者,Legge  用了3 个描述词,以为这三个词恰恰体现了 “淑女” 的手快美(modest)、质量美(virtuous)及体态美(retiring)。但本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供华语“窈窕”却只要依稀之意。最初一溜儿的“小人” 之译为 “prince”, 许也示意没有赞许,由于古华语歌谣多少千年前的宫廷琴师正在官方搜罗的,内中的少男少女仆人公都但是一般百姓而没有是“皇子” (Prince)。最后许提出了本人的译者:By riverside are cooing,A pair of turtledoves;A good young man is wooing,A maiden fair he loves.正在那里,作者以为Legge 译者的原文中的“睢鸠”, “窈窕”, “小人”的消息的丢失正在许的译者中就失去了言语的文明深层上的补充,并且更忠诚于原文。再谈汉诗英译方式范围的补充成绩。译诗遭到英语语法的种种限定。有时分放弃一些英语的语法规定的制约,相反会加强诗的意境。咱们再看美国华侨鸿儒叶维廉传授谈的杜审言“彩云出港暑,梅柳渡江春”两句诗。叶学生以为固然可译成:Clouds andmists move out to the sea at dawn, Plumsand willows across the river bloom inspring.但没有如译成:Clouds and mists Out to sea:Dawn,  Plums and willows,Across the river,  Spring.更令观众群发生丰盛的遐想。这是方式上的补充译者法。 再举杜甫的 《静夜思》 及英译:窗前明月色,Moonlight before my bed,疑是地上霜, Could it be frost instead?举头望明月,Head up,I watch the moon,抬头思故土,Head down,I think of home.这首英译诗从构造上看简明明了,格调上仿佛很濒临原诗,然而作者以为那里的“head up”, “head down”有点高耸,像体操口令,没有如辨别改成with my headup 和 my head down, 仿佛更好。本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供那样的修正既作了方式上的补充,又克制了上述缺点。正在方式范围,没有少汉诗英译文章过多地强调体现汉诗的言语特性和外正在方式。有些人试图重现原诗的对于偶,迭句,双关,格律,往往试着译层韵、偶韵、谐韵、头韵的方式押运。
“可惜的是这种过火谋求外正在方式的对于应让英美观众群听兴起多少乎是老生常谈。” [2]但正在保留体现原文章的思维感觉的状况下,能够适当做一些方式上的补充。再如李清照的词《声声慢》第一溜儿中的“寻寻找觅,熙熙攘攘,凄悲惨惨戚戚。”有人译成“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain.”许渊冲以为该译者但是做到了方式上的平等,名词的寻章摘句就像一些通知祈使举措,没有转达出原文的快感。而以次许译则正在补偿的根底上过分保存原文的节拍和押韵(miss/is, drear/cheer)。I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad and drear,So lonely, without cheer.再举弗莱彻(Fletcher)译《春怨》为例。春怨打起黄鹂儿,莫叫枝上啼。啼时惊妾本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供梦,没有失去辽西。A Lover's DreamOh,drive the golden oriolesFrom off our garden tree.Their warbling broke the dreamwhereinMy lover smiled to me.刘重德提出那里除两个中央之外,即一, “lover”一词用的没有妥,由于原诗中的 “妾” 字是未婚妇女的谦称, 而“lover”则指订婚中的少男少女,特指男方的情人或者求亲者,与现实没有符,应脚踏实地地选用“husband”一词;第二,顺理推出标题就应译为“Complaint in the Sping”了。该诗使用弥补法把没有失去辽西译成“wherein my lover smiled to me”。
就是从原诗起程,把韵式、节拍、意象、精神都转达进去了。就作者看来,没有管是直译、编译、转译或者是弥补等手法,只需能本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供最大限制地重现原文所蕴含的意思、情感、方式和快感,任何译者办法都是可行的。而弥补法也是正在沟通两种文明和言语之间阻碍和鸿沟的一种变通。对于处置或者有志于英汉诗词译者的有志之士是不值钻研和探寻的。

参考文献
[1] 许渊冲.中诗英韵探胜[M] .北京,北京大学出版社,1997.
[2] 刘重德.论译诗[J] .现代外语,1996(2).
[3] 陈登.诗歌翻译的局限性 [J] .外语与外语教学,1999(2).

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非