英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈直译和意译的翻译手段

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-24编辑:lisa点击率:4131

论文字数:4200论文编号:org201005241352388329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论直译意译

摘要:简略地介绍了翻译的目的论及其科学性 ,在通过目的论的分析中 ,翻译界一直以来对直译、 意译有着孰是孰非的争论。本文认为直译、 意译是翻译的两种手段 ,两者间不存在矛盾。同时也认为在翻译过程中 ,译者选择直译还是意译的翻译手段应根据翻译的目的决定。
   直译与编译两种译法 ,古来有之。纵观东方与中国的翻译史 ,自中国最后的释藏译者、 东方希腊语 《圣经》 译者到现代 ,直译与编译一直是译者界争执的焦点 ,但是各译者实践家、 译者家从没有同的立场、 以没有同的形式提出类似的概念而已。20百年70时代末 ,德国鸿儒汉斯· 弗美尔提出了 “译者目的论” ,为译者界吹来了一股新风 ,为译者实践钻研需要了全新的视角 ,为指点译者理论需要了松软的实践根底。
   一、 手段论简介
   20百年70时代德国鸿儒汉斯· 弗美尔提出以文本手段为译者第一原则的手段论 ,攻破了以往没有断以原文文本为核心的译者规范。手段论以为 “后果决议办法” ,即译者办法该当由译者的手段决议 ,而没有该当以原文为核心 ,正在选用译者办法时该当思忖译文文本的性能以及译文的承受者。弗美尔正在论述手段论时 ,率先从兽性的立场指出人的行动皆有手段 ,言论者为到达本人的手段(有时手段也是潜认识的)依据实践条件取舍最适宜的因从来协助本人到达手段[1 ]。   译者也是一种行止 ,虽然译者也有其手段 ,翻译为完成本人的译者手段就该当也注定会取舍最无效的办法来停止译者活动。
   译者手段论攻破了保守以笔者、 翻译、 译文承受者为译者进程参加者的三维形式 ,以为除非之上三个范围以外 ,还应包括译者进程的发动者、 译文运用者和收受者等其余参加方 ,共计7个译者进程的参加者。同声 ,手段论没有赞许将原文笔者正在译者进程中搁置首要位置的观念 ,相同 ,手段论以为发动者 ,翻译以及译文承受者比原文笔者起着更主要的作用[1 ]。   手段论对于原文正在译者中的位置提出了新的意见:决议译文(面目)的 ,没有是原文(面目)而是译者的手段[2 ]。诺德注释说 ,每个文本都在于一个有许多彼此联系的元素(即要素)组成的构造之中 ,某个构造的格式就决议文本的性能 ,只需有一个要素改观了 ,构造中的其余要素的格式就必定随之改观[2 ];弗美尔也以为 ,原文一般是为源文明中的一个情形而制造的[2 ]。依据这种观念 ,组成原文和译文的各族要素具有着很大的没有同:作品工夫的没有同 ,文本承受者的没有同 ,承受者所处的文明条件没有同 ,创笔者也没有同(除了原文笔者同声也是原文的译文笔者) 。因而 ,原文与译文是没有能够彻底等温的。这与以原文为核心、 译文应最大水平上与原文等温的保守译者理论有着性质上的差别。   诺德将译文的性能区分为两大类:一是面临指标文明 “正在译语文明中传意的机器” 的机器性译者;二是面临起源文明“体现源语文明传意进程的译语文明” 的信息性译者。 “这两种译者办法 ,与纽马克传意和语义译者法大体相反 ,但纽马克主意依据原文类型来决议用哪种办法 ,诺德则以为应由译文预期性能决议 ,可见两套实践的没有同” [3 ]。至此能够得出手段论中一条标准性的根本规定: “(译者)言论的手段决议到达预期手段的战略” ,也就是说 ,译文应答预约的受话者施展预期的性能[2 ]。
   二、 手段视域的直译与编译   正在译者史上 ,没有断具有着直译与编译的争执。正在罗马帝国时代 ,东方最早的译者实践家西塞罗把译者辨别为 “作本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供为解释员” 和 “作为演讲家” 的译者。叫做 “作为注释员” 的译者是指没有创举性的译者 ,而叫做 “作为演讲家” 的译者则是指具有创举性 ,可与原著媲美的译者。西塞罗实践上是提出了翻译的两种根本办法。自西塞罗以来 ,东方译者实践史便盘绕着直译与编译 ,逐词译与自正在译 ,忠诚与没有忠诚 ,精确与没有准确的成绩 ,被一条绵亘没有绝的线贯通兴起。正在中国 ,年初佛典译者中的文质说 ,唐代玄奘的 “求知” 与 “喻俗” ,近现代有严复的“信达雅” 及鲁迅的 “宁信而没有顺” 与赵景深的 “宁顺而没有信” ,傅雷的 “重神似没有重形似” ,钱钟书的 “化境” 等 ,都是从直译和编译的立场来讨论译者的准则。   那究竟什么是直译什么是编译呢 ? 直译 ( literal transla2tion) , “literal” 的中文意思指 , “①文字上的 ,字面上的 ,逐字逐句的; ② 没有夸大的 ,务实的” [4 ]。直译教正在译者进程中按原文逐字逐句一对于一的译者 ,既忠诚原文形式 ,又相符原文的语言与散体构造。编译(free translation ;paraphrase) ,则从意思出发 ,请求将原文粗心抒发进去 ,没有需过火重视原文底细 ,请求译文做作流利。
   塞翁失马 ,焉知非福。直译:When the old man on the frontier lost his mare , whocould have guessed it was a blessing in disguise ?编译:A loss may turn out to be gain.从某个事例咱们能够看出直译与编译各有偏偏重 ,一个再现了原文的字面意思 ,表现了原语特性 ,传送了原语文明特色 ,但对于没有理解原文文明背景的译文观众群则升高了译文文本的可读性 ,增大了译文观众群的了解难度;但是采意图译法的译文 ,贴近译文观众群文明背景 ,简单被译文观众群了解 ,然而咱们也应看到 ,固然原文粗心被大体体现进去 ,但原语文明消息却被芟除。这两个译句究竟哪个更好呢 ? 从译文与原文平等的立场来评估 ,前端与原文方式上平等;后者与原文意思上对于等。两者各有偏偏重 ,各有劣势也各有缺欠。保守译者实践没有断正在一直地争执是贴近原文方式的 “直译” 的译者办法好 ,还是体现原文性能的 “编译” 的译者办法好。译者应以原文文本为核心 ,译文应尽能够的贴近原文的译者原则是 “直译” 与 “编译” 争执发生的根本缘由。没有同的国度有着没有同的言语零碎 本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供,国度之间停止交换 ,就使得译者发生。每种言语都有其金鸡独立的语音、 语义、 语法系统。同声 ,言语是随着政法的停滞而停滞变迁的 ,某一国度的言语自身就是这一国度文明的一全体 ,表现着诸国的文明传承。两种言语的体现方式各异 ,即便形容相反的对象 ,但也有没有同的文明外延。另一范围 ,正如诺德所言 ,每个文本都是由各族彼此联系的要素组成[2 ]。原文文本是由某位笔者 ,正在某种工夫和时间下 ,以及那种政法文明背景 ,政法认识状态下对于某一事情发生某一感受下作品进去的。翻译正在与原文笔者所处的时期背景彻底相反的环境下译者原文 ,或者许能相近地了解到原文笔者的感想 ,但这小半并没有简单到达。即便在于相同的时期环境下 ,然而对于同一对象所发生的体现 ,由于集体没有同 ,感想也没有同。这就注明原文与译文正在方式上和意思上完全等温简直是没有能够完成的。    文本是笔者抒发其本身感受或者转达笔者翻译手段的言语文字。它以文字言语为方式来完成其那种性能。因为文字形式和其抒发形式是文本的两个彼此依存的没有可缺一的组成要素。因为体现原文方式的 “直译” 与表现原文形式的 “编译” 都是译者原文消息 ,但是从没有同的层面抒发罢了。 “直译” 与 “意译” 之间没有具有冲突 ,它们是抒发原文消息的两种没有同手腕。正在译者进程中该当采取 “直译” 还是 “编译” 该当依据译者原文的手段而定。这咱们就能够回到弗美尔手段论的核心准则了- 整个译者进程 ,囊括译者办法和译者战略的取舍 ,都由译者行止所要到达的手段决议。莎士比亚十四诗第十八首中有一句: “Shall I compare theeto a summer’ s day ?” 。这首诗是抒发莎士比亚对于一男性的爱慕 ,正在原文中将这位男性比做阳黑暗丽的夏天。正在英国 ,夏天的气象是恼人的 ,然而 ,正在中公有些地区 ,夏天是炎热的。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非