英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《围城》英译本中的两种译法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-25编辑:lisa点击率:3717

论文字数:3200论文编号:org201005251413056094语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化理解异质成分《围城》

摘 要: 关于归化与异化译法的争论由来已久。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势。这个趋势是文化全球化的必然结果。本文将分析《围城》英译本中这两种译法的应用情况, 目的在于说明翻译中应以异化译法为主、归化译法为辅, 在不影响读者理解的前提下, 最大限度地保留原著文化特色。
   1. 小引
   20 百年是译者理论和实践兴旺停滞的时期, 译者钻研没有管正在广度和深浅上都到达了史无前例的水平。译者学以交融哲学、言语学、剧本、美学、心思学等多科学的非凡是气派进步了本人的学术位置。各派实践风起云涌, 译界出现一派萧条现象, 这内中, 归化和同化译法是眼前译界的一个热点论题。同化和归化译法之所以变化译界的焦点之一, 与经济文明寰球化的趋向密没有可分。正在各国经济文明交换日益屡次的昨天, 译者作为联络的媒质正在政法戏台上的作用日益一般。能够说寰球化为译者界需要了史无前例的停滞时机。国内译联主持人贝蒂·科恩正在承受中国网新闻记者采访时说:“寰球化象征着译者, 文明多元性象征着译者。”因为2005 年国内译者日的正题就是“多语并存与文明多元性”。文明多元化正在创举时机的同声, 也对于翻译提出了新的应战。正在异域文本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供明少量涌入之时, 翻译越来越多天空临那样的选择: 如何看待文明他体(culture o ther)中的异质因素? 是保存它们还是消弭它们? 这是总社会译者任务者, 特别是剧本译者任务者都要面对于的成绩。异化与归化译法的学术钻研狂潮正是正在这种背景下应运而生的。
    2. 同化与归化译法同化和归化的概念最后由美籍意大利译者家劳伦斯·韦努蒂正在他的论著《翻译的隐身》 (T he T ranslator’s Inv isibil ity : AH istory of T ranslat ion)中提出。本书中, 他征引了施莱尔马赫关于译者办法的一段报告:“There are only two. Either thet ranslato r leaves the autho r in peace, as much as po ssible,and moves the reader tow ards h im; o r he leaves the reader inpeace, as much as po ssible, and moves the autho r tow ardsh im. ”(V enut i , 2004: 19220)韦努蒂以为同化译法就是没有打搅笔者, 让观众群去濒临笔者; 而归化译法正好相同。他以为同化译法有益于攻破手段语标准, 保存原文的异质因素, 消弭文明交换的没有对于等, 抵制文明主权学说。依据韦努蒂的观念, 马克·沙特尔沃思和莫伊拉·考伊正在他们合编的D ict ionary of T ranslat ionS tud ies 中给同化和归化译法下了界说。同化译法是:“ A termused by V enut i (1995) to designate the type of t ranslat ion inw h ich a TT is p roduced w h ich deliberately break s targetconvent ions by retaining someth ing of the fo reignness of theo r iginal . ”(Schut t lewo r th & Cow ie, 2004: 59)归化译法被界说为“ A term used by V enut i (1995) to descr ibe the t ranslat ionst rategy in w h ich a t ransparent, f luent style is adop ted ino rder to m inim ize the st rangeness of the fo reign text fo r TLreaders . . . . it is ident if ied w ith a po licy common in dom inantcultures w h ich are‘aggressively mono lingual, unrecep t ive tothe fo reign’, and w h ich he descr ibes as being‘accustomed tof luent t ranslat ions that invisibly inscr ibe fo reign text w ith[ target language ] values and p rovide readersw ith narcissist icexper ience of recognizing their ow n culture in a culturalo ther’ . ” (Schut t lewo r th & Cow ie, 2004: 43244)韦努蒂译者思想的中心是解构学说实践。他主意用同化的译法来完成文明交换的对于等, 攻破文明交换中的王国学说和殖专制义。
  “经过对于译者史的追溯, 劳伦斯·韦努蒂提出了一种拥护译文通畅的译者实践和理论。其手段没有是正在译者中消弭言语和文明的差别, 而是要正在翻译中抒发这种言语和文明的差别。” (郭建中, 1999: 188)“韦努蒂指出, 他写《翻译的隐身》一书的手本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供段, 是要使翻译和译文观众群对于译者中人种核心学说对于本国文本的窜改停止深思, 从而正在停止翻译和浏览译文时可不可以认本国文本正在言语和文明上的差别。” (郭建中, 1999: 193)归化译法的专人人士是20 百年最有反应力的译者实践家之一: 奈达。他以为译者的本质就是方式的改观。奈达把意思放正在第一位, 强调观众群反响, 因而他给平等下的界说也是以观众群反响为权衡规范的。依据奈达的实践, 译者应以译文和译文观众群为核心,译文要流利做作, 原文中任何有碍观众群了解的货色都要加以处理, 以保障译文观众群能够以最小的奋力( the least effo r t)来了解译文。奈达时常以英文中的词组:“sp r ing up likedmush room”为事例, 他以为某个词组译成中文的话, 能够译为中文俚语“如雨后春笋” , 那样译文观众群的反响根本和原文观众群分歧。奈达所提倡的性能平等正在韦努蒂看来正是归化译法的垂范。归化和同化的冲突和由来已久的直译还是编译, 译形还是译意的冲突有共通之处。该署冲突的中心是译者该当以原文为核心还是以译文为核心, 该当忠诚于笔者还是忠诚于观众群。这种争执自从译者理论开端之初就具有, 中国现代的文质之争就是一例。20 百年二三十时代鲁迅和梁实秋之间持续八年的那场旷日速决的文学界大论争的中心是译者该当“硬译”还是“顺译”。没有过没有管是文或者质, 硬译或者顺译, 直译或者编译, 它们争执的焦点是正在言语本身。鲁迅主意“硬译” , 以为经过“硬译”能够防止使原文被“削鼻剜眼” , 能够最好地重现原作的风姿, 而那样做的基本手段是丰盛汉言语语。鲁迅以为华语文法句法没有够齐备, 因为需求经过“硬译”来吸引国产语中的无益因素, 他的观念也根本是言语层面的。如今的同化和归化之争没有只触及言语层面的成绩, 并且触及文明层面的成绩, 这是整个译者钻研发作“文明转向”以后的必定。白文将以《围城》英译本为例, 综合注明正在译者中应以同化译法为主、归化译法为辅; 其次意正在探寻运用同化译法时如何防止弄错, 如何更好地补偿源言语与指标言语之间的差别, 使译文既能最大限度地保存原文的异质因素, 又能防止反应观众群了解的浏览阻碍,做到没有只新、异, 并且通、达。
   3. 《围城》个案综合《围城》是钱钟书学生的一部力作, 和《子夜》一同被誉为中国古代最巨大的两部闲书。钱钟书使用活泼抽象而又富饶创举力的言语刻画了阿曼侵华时期中国的政法异状, 描写了一个个栩栩如生的学问成员抽象, 详细细腻地刻画了他们的心思论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号