英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述Wiseman 的翻译思想

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-07编辑:lisa点击率:1738

论文字数:3000论文编号:org201006070907151526语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译思想目的论中医英译魏 杰Nigel Wiseman

摘  要: Nigel Wiseman(魏 杰)作为一个以英语为母语的资深译者对中医西传做出不懈努力。现通过简要
介绍Wiseman 翻译思想, 借助目的论理论来阐述观点, 力求能使人们对Wiseman 的翻译思想有进一步的了解, 以期对中医翻译有所帮助。
   Nigel Wiseman的母语为英语, 却积年专心从事西医汉译英的任务。他没有只有少量的译著和专著, 再有舆论阐述本人的译者实践。该署关于咱们钻研汉译英实践有主要的自创意思。从外同胞的视角看汉译英, 对于汉译英实践的讨论, 尤其对于西医译者实践上有特别的意思。白文拟从手段论的立场分以次4个范围来论述他的译者思想。
   1  对于于Nigel Wiseman译者思维的简述作为一个有着深沉的言语学、 译者学、 西医学根底的以英语为母语的本国人, 他专心西医译者十多少年, 正在西医译者范围有着少量专著,正在中国及美国均有刊行, 变化国际外钻研西医译者举足轻重的人士。他没有断为之奋力的是如何正在西医的英译中维持西医概念的全体性和金鸡独立性没有被破坏。其一, 正在西医西传的进程中, 西医并没有能为了投合东方人的需要而有所改观。而东方欲进修中医的人, 也相对于无奈经由一种“以其自身较为熟悉的学问零碎将西医学从新过滤”的进修形式获得顺利, 东方人要进修西医, 就必需真正进入中医的社会。 “只要翻翻译依照西医正在法文明中被承受的保守形式去对于待西医学, 并将西医忠诚地译者进去, 能力为东方真正想进修西医的人物开启一条迈向西医的小道” [1]。其二, 假如东方进修西医的先生和西医就业者想更好的进修西医, 就必需进修华语, 能力真正进入西医学问的佛殿。要不但是学好了西医的鳞爪, 而对于西医没有全体的意识。
  2  Wiseman的译者准则和译者办法
  2.1 译者准则  起源导向的译者准则。2000年,Wiseman以《Translation of Medical Terms-A Source-Oriented Approach(西医术语译者——起源导向方法) 》为题实现了他的副高舆论, 正在该副高舆论中系统论据了“起源导向”的西医术语译者准则。以为起源导向的译者办法该当是业余术语译者的规范方法, 指标导向的译者办法比拟实用于正在行观众群或者其他畛域的内行。以后的西医术语译者的事实却是,指标导向的译者办法宽泛用来以业余观众群为对于象的西医教案译者上。因为指标导向译者无奈准确并完整地反照见西医的细致形式, 因而关于西医西传没有仅没有协助, 相反无害 (2004 上海国内西医译者会议) 。    除非他最典范的译者: “风火眼”为“wind-fire eye”,而非中医化的“acute conjunctivitis”之外, 笔者正在此举此外一例注明。相似, 北面医  “五色” 和 “五行”的联系举例论述“源语导向”译者法的主要性。“五行” 是中国现代的一种哲学观。 “五行”学问将星辰间的事事万物用这五个字停止总结, 论述星辰事事万物之间的联系和变迁。 “五色”是对于色彩进行的五行总结, 将“青、 赤、 黄、 白、 黑”五种色彩辨别与 “木、 火、 土、 金、 水”联络兴起。西医学将 “肝、 心、脾、 肺、 肾” 五中辨别配属于 “木、 火、 土、 金、 水” 五行,用“五行”注释各族生理病理景象。译者时, 如没有顾及该署有关性, 就会使观众群得到对于五行有关性的联想[1]。比方他自己把“脸色萎黄”译者为 “withered-yellow  facial complexion” , 保存了yellow某个字, 就让观众群遐想到某个证候与脾土的联系, 而部分翻译选用体现色彩特色的sallow来示意, 那样五行与萎“黄”的联系性就会得到, 西医概念零碎的完好性就无奈维持。
   2.2  译者办法  Wiseman提出了西医术语译者的3个办法。正常言语动词 (如身材, 器官以及示意条件的用语: “风” “火”等)译者成正常言语现有对于应词。如, “宝贝脾肺肾” , 就用“heart,  liver, spleen, lung, kidney”来抒发; “风” “火”为“wind”“fire” 。特地言语动词采纳直译。 如, “血海, 命门, 三焦”辨别译者为“sea of blood, life gate, triple burner” 。当之上两种译者办法都没有能发生正当的对于应词时, 就采纳根据界说创举对于应词或者译音的译者方法。如, “阴阳, 气, 蛊”辨别译者为 “yin and yang/yin-yang, Qi, Gu”
   3  译者手段论
   3.1 译者手段论  由德国汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 提出, 是德国性能派译者实践的奠基实践。译者手段论以为, 译者和全人类的任何行止运动一样,是有手段的行止, 决议整个译者进程的最次要准则是译者的手段 (Nord, 1997: 27) 。是翻译依据译者发动者的请求, 联合译者手段和观众群状况, 停止取舍性抒发的进程。译者手段论以为, 一定译者使命的手段, 决议了该意图译, 还是用直译, 还是用介于两者之间的其他办法; 译文承受者, 或者许说译文的观众群, 是决议译文手段的次要要素。没有同的译者文本类型采纳没有同的译者战略。
  3.2 译者手段论的根本译者类型  Nord依据后人的对于于手段论钻研的成绩, 归纳出两种根本译者类型: 教案型译者和机器型译者[2]。教案型译者, 手段是正在指标语中发生一种文献。那样的教案所停止的外交运动, 是正在源文明的条件下, 经过源语篇, 正在源文明收回者和源文明观众群之间停止的。教案型译者可分成4种方式, 侧力点各没有相反。教案型译者如次: ①译者性能: 为指标语文明观众群需要源语文明外交运动的资料;②译文性能: 元文本色能; ③译者类型: 教案型翻译; ④译者方式: 逐行译者法, 直译法, 语剧本译者法, 同化译者法; ⑤译者手段: 重现源语零碎, 重现源语方式, 重现原文方式+形式, 重现原文方式, 内容+情形; ⑥译者的关心点: 源语语汇构造+句法,原文语汇部门, 原文句法部门, 原文语篇部门; ⑦事例: 比照言语学, 旧事文本中的引文, 希腊和拉丁典范名著, 古代文选。将该署办法相比拟, 明显,西医典籍该当和其余典籍一样, 运用教案型的第3种办法, 即语剧本译者法 (Philological  translation) 。经过少量脚注等手腕对于源语文明加以注释注明,既重现原文的方式, 又重现原文的形式, 协助观众群进修原文。    Wiseman叫做的源语导向译者法很大水平上就是语剧本译者法, 他对于西医术语的译者采纳文义译者加诠释的办法。他提道: “一套译者零碎是无奈仅正在语汇列表中便能彻底表述分明的;它依托的是一切注释西医术语及概念的教案。我们并没有期冀观众群对于 (wind-fire eye)或者 (tortoise’s head)的界说停止 (猜想)咱们正在教案中对于该署概念重复编成了注释。咱们决没有留给观众群猜想的余地”[3]。
   4  从译者手段论看Wiseman的译者思维
   4.1  从Wiseman西医译者的手段来看  手段论认为, 翻译正在译者进程中, 总是会盲目或者没有盲目地以这个译文承受者集体为对于象, 使译文正在手段语条件中存正在那种性能。这就是译者进程的手段性。    眼前, 海外西医译者的异状根本是那样的:①进修西医的本国先生对于华语进修注重没有够, 妨碍了他们对于西医零碎深化的进修; ②海外西医教材简化了西医学问消息, 根本上没有译者彻底,保存西医原貌的英文西医教案, 使得西医的消息少量迷失; ③海外译本没有一致的规范, 常常一个华语术语有多种译者办法, 如 “细” 脉中的 “论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号