英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨奈达的功能对等理论在电影译名中应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-08编辑:lisa点击率:5577

论文字数:3200论文编号:org201006080940243685语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等直译意译可理解性可读性可接受性

摘要:电影片名是一部影片的灵魂。从电影片名的信息功能、 美感功能以及祈使功能三方面探讨奈达的“ 功能对等 ” 理论如何在电影译名中应用 ,分析奈达检验译文质量的三大标准。通过与直译、 意译的比较和大量译例 ,揭示功能对等的实质。
  电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式 ,能传播信息 ,抒发感情 ,反映多彩的生活 ,给人们带来艺术上的享受 ,成为文化传播的媒介。另一方面电影也是一种特殊的艺术形式。其特殊性在于:第一 ,它是一种老少皆宜的艺术 ,有着众多观众和巨大影响;第二 ,电影要追求一定的商业利益 ,吸引观众 ,提高票房号召力;第三 ,电影无法像报纸杂志那样让读者先睹为快 ,它吸引观众的主要手段之一是电影片名。片名是电影一个不可缺少的组成部分 ,是 — 部影片的灵魂 ,起到了浓缩主题、 画龙点睛的作用。一部好电影包含了很多成功的因素 ,其中好的片名与好的内容的完美结合功不可没 ,所以对于进入中国市场的英文影片来说 ,电影译名就显得尤为重要了。
   一、 电影片名的功能   美国翻译理论家奈达 (Nida, 1969: 24 - 26)指出 ,翻译作为一种交际 ,首先要传递原文的信息 ,使译文能为读者所正确理解 (即信息功能 )。但翻译远远不局限于信息的正确传递 ,还必须使读者感觉到语言表达的准确性、 生动性和真切性 (即交际中的美感因素 )。这是最基本的却常被忽略的因素之一。人们不仅要理解所传达的信息 ,还必须获得一定的感受 ,例如诗应该译得像诗 ,而不像枯燥的叙述。不仅如此 ,读者还应以行动对信息作出反应 ,译文必须把原文中所具有的祈使功能清楚地表达出来。像文章标题一样 ,电影片名也主要具有信息功能、 美感功能以及祈使功能。它的信息功能表现在它要反映影片的主要内容 ,暗示影片的类别 ,使观众通过这个片名可以抓住影片的风格和主旨。它的美感功能体现在其简短醒目、 匠心独具的语言形式能最大程度地激发观众的想象力 ,最大限度地吸引观众 ,在观众心目中留下难忘的印象。其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的 ,因为片名的最终目的就是要吸引观众走进电影院。译得好的片名能很好地为影片进行广告宣传 ,给影片带来无限商机。目前电影译名中存在着混乱,主要表现在三个方面:第一,大陆、 香港、 台湾三地译名各异,如影片 The House of theSpirits,大陆译为《英华世家》 ,香港译为《第六感之恋 》 ,台湾译为《金色豪门》 ;第二,海报广告、 新闻媒体译名不一,如影片 M r s . Doubtf ire有多种译名:《道布特菲尔太太 》 、 《疑火太太》 、 《肥妈先生》 和《窈窕奶爸 》 ;第三,追求商业利润,大搞商业炒作,导致译名多样 (包惠南, 2001: 93 - 95)。那么什么样的译名才是好译名呢 ? 这是翻译片名采用什么原则和评判标准的问题。关于这一点众说纷纭 ,有主张直译的 ,有主张意译的 ,有的从文化传播的角度出发提倡归化翻译或异化翻译 ,还有的主张遵循“ 信、 达、 雅 ” 或“ 信、 达、 切 ” 的翻译原则。采用不同的翻译原则也是造成译名不统一的一个隐含原因。这个问题目前虽无定论 ,但笔者认为奈达所提出的功能对等原则 (原称动态对等 )对电影译名具有较强的指导作用。
   二、 奈达的翻译理论与电影片名翻译   奈达的功能对等理论 (原称动态对等 )认为翻译是“ 从语义到文体 ,在译入语中用最切近的自然对等再现源语信息 ” (Nida, 1969: 12 - 13)。定义中的三个关键词是:“ 最切近 ” 、 “ 自然 ” 和“ 对等 ” 。其中“ 对等 ” 并非“同一 ” ,是针对源语信息而言的。谈到“ 自然 ” 这一点 ,他的意思是顺乎自然的译文要符合译入语和译入语文化、 特定信息的语境以及译入语接受者 ,在语法和文体上不应该带有笨拙或陌生感 ,理想的译文没有翻译腔。这个要素是对译入语而言的。说到“ 最切近 ” 这一点 ,他指出由于绝对的对等是不可能的 ,所以最理想的应该是“ 最切近 ” 的对等 ,指在“自然 ”的基础上 ,选择意义和形式与原文最接近的译文 ,在最高程度近似的基础上把双方 (源语和译入语 )联系在了一起。奈达提出的“ 功能对等 ” 是从社会语言学和语言交际功能的角度出发 ,给对等的定义加入了一些语用的因素 ,是对对等概念的灵活运用。
    奈达还提出了三条检验译文质量的标准 (Nida, 1969:173) : 1 .能让读者正确理解原文信息 ,即“ 忠实原文 ” ; 2 .易于理解; 3 .形式恰当 ,吸引读者。根据奈达的理论 ,好的片名应该做到以下三个方面:观众能准确理解获得的必要信息 ,如内容、 类型、 风格等 ,即具有可理解性; 注意译文特点 ,富有美感 ,具有可读性;重视观众的反应和接受能力 ,具有可接受性。三者处于同等重要的地位。所以好的影片译名应在信息功能、 美感功能和祈使功能三方面达到奈达的“ 功能对等 ” 的要求。下文将结合片名的特点举例说明功能对等的译法。
     第一 ,片名的翻译要求如实地传递原片名的信息。英文电影多用主人公的名字或地名作为片名 ,而汉语多以片名概括内容 ,所以英文片名译成汉语时要使观众较为清晰地了解影片的大致内容 ,提示影片题材类别 ,同时突出影片的风格。翻译时注意各类影片题材的用词 ,警匪片一般惊险刺激 ,如《勇闯夺命岛 》 The Rock;恐怖片往往令人毛骨悚然 ,如《夺命狂呼 》 The Scream;爱情片浪漫动人 ,如《莎翁情史 》 Shakespeare in Love;而科幻片常常使人浮想联翩 ,如《魅影奇侠 》 The Shadow。译名应能简洁凝练地概括影片内容 ,完成其信息功能 ,使之具有可理解性。    第二,片名的翻译要注意其美感功能。这就不仅仅传递原片名的信息,并要提前预测观众的期待视野,考虑其审美情趣,寻找顺乎自然的译文,激发观众丰富的联想, 使之具有可读性。为达此目的,翻译时要注意英汉片名各自的语言特点:一方面英语片名多简洁直白,汉语片名多化实为虚、 笼统概括。如根据中国的传统审美倾向,爱情片常选择“ 情 ” 、“ 缘” 类词汇,如《天荒情未老 》 Forever Young、 《网络情缘 》Youp ve GotMail,或用“ 魂断” 、 “ 遗梦” 等突出故事的爱情题材与悲剧气氛,如《魂断蓝桥 》 Waterloo B ridge、 《廊桥遗梦 》 TheB ridges inM adison County。而片名中多用“ 传奇 ” 或“ 传说 ”来表达奇幻、 冒险等内容,以吸引观众,如《阿瓦隆传奇 》 TheM ists of Avalon、 《黑夜传说 》 Under world等。另一方面,译名当言简意赅,便于记忆传播。汉语的一大特色就是四字习语丰富,这是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式,特别具有感染力。在译名中可以充分发挥汉语的这一优势,寥寥数字不仅富有节奏感,朗朗上口,还富含中国传统文化韵味,寓意悠长,如《此时此刻 》 The Hour s、 《烈日灼人》 B urnt by the Sun、 《美国往事 》 Once Upon a Ti me in A2merica、 《尘雾家园 》 House of Sand and Fog等在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。第三 ,片名的翻译除兼顾可理解性和可读性外 ,还要考虑其可接受性。译名的可接受性涉及到奈达的功能对等理论的一个重要内容 —─ 等效。奈达的理论 (动态对等 )特别关注动态的关系 ,即“ 译入语接受者和信息之间的关系应该与源语接受者和信息之间的关系大体相同 ”(Nida, 1964: 159)。这是建立在效果对等原则上 ,由接受者的反应来评判 ,用奈达自己的话来说就是“ 译入语中信息接受者的反应与源语信息接受者的反应大致相同 ” (Nida, 1969: 24)。这种反应是基于对信息的全面接受 ,不仅包括理解其内容意义 ,还要有同源语读者大致相同的感受。强调读者的反应 ,奈达实际上强调了接受者的主观性和审美意识对原文所作的改进。根据这个原则论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非