英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-15编辑:exiber点击率:5704

论文字数:6000论文编号:org201006151739435146语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中餐韵律

摘要:中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。本文旨在尽量保持原文含义的同时 ,通过对有关翻译理论和原文的分析 ,根据餐饮业实际应用的特点和需要 ,在 “名从主人 ,约定俗成” 的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。 在这一类的翻译实践中 ,应侧重 “信” 、 “达” 、 “雅” 中的 “达”而兼顾 “信” 和 “雅” 。鉴于中餐菜名类似汉语成语 ,即:多数以四个字组成 ,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、 扬、 顿、 挫的特点 ,尽量注意译文的音节数、 节奏感和韵律。在此提出三种翻译方法:音译Π 直译、 意译、 音译 +意译。我们主张尽量使用音译 ,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中 ,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要 ,对原文和译文进行适当的调整和裁剪 ,以求获得最佳的效果。

1. 0 引言

北京奥运会在即 ,大批外国友人将来到中国。中餐 ,作为传播中国文化的一条直接渠道 ,已经受到了广泛的重视。其菜名的正确英译尤其显得重要。让中国餐饮香飘世界 ,享誉全球 ,中餐菜名的正确翻译将功不可没。首先 ,应对被译中餐菜名进行分析 ,搞清名称的含义;然后要进行调查 ,看是否已有为人接受的英文译名 ,如有就不必进行重译了(约定俗成原则) ;再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译Π 直译、 意译、音译 +意译) 。为了最大限度地体现原文的含义 ,要尽量采用音译Π 直译。钱钟书先生在翻译 《毛泽东诗词》 时遇到“不是得罪了 ‘诗’,就是得罪了 ‘译’ ” (孔庆茂 ,1995 :189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似 ,即:是由四个字组成的。我们主张英文译名要体现中文的文化特点 — — — 节奏和韵律 ,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等 ,或最多相差一个到两个音节。这一观点是受钱钟书先生的 “通感” 理论的启发; (钱钟书 ,1962)在实际翻译中 ,应根据上述原则 ,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。比如 ,在英文译文字数过多或过长的情况下 ,突出主要材料 ,而将次要的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:1) 名称;2) 对名称的解释。而“对名称的解释” 有必要再细分为三个部分:1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;3)可能的典故和文化背景。使译文浅显易懂 ,一目了然 ,既方便服务人员 ,又使顾客对菜式本身有进一步的了解 ,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。

2. 0 问题

中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分 ,既要有科技翻译的严谨 ,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。目前 ,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性 ,望文生义 ,以及理论和实践脱节。试举例来看一下: “童子鸡” 这道菜有人将其译成 “Chicken Without Sexual Life” 。从字面上看是完全做到了 “信”,但实际上是行不通的 ,甚至贻笑大方。不但外国人听不懂 ,中国人也是一头雾水。也有人将其译成 “Spring Chicken”,据说还是经过外籍专家审定的。很显然 ,这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。但是 ,很遗憾 ,它和欧美餐饮业流行的术语是定制留学生论文风马牛不相及的。而且 “Spring Chicken” 是美国俚语 ,意思是 “活泼的小姑娘” 。国外食客很难从字面上了解这道菜是什么内容。国外在表示此类“幼小” 和 “鲜嫩” 食品时通常用 “tender” 、 “y oung” 或“baby” 等词 ,比如在超市常见 “Baby C orn” 和 “BabyCarrot” 。因此 ,这道菜的正确译名应该是“BabyChicken ΠTender Chicken ΠY oung Chicken” (意译) 或“T ongzi Chicken” (音译 + 意译) 。另一道菜 “红烧狮子头” 被译成了 “Red Burned Lion Head” (被烧红的狮子头) 。这是一例典型的望文生义的翻译。据说许多外国食客听到这个菜名被吓跑了。参照国外通行的餐饮术语 , “红烧狮子头” 应该译成 “Chunky Meat2balls” 。综上所述 ,在中餐菜名英译领域中的当务之急是使其规范化和系统化。通过对翻译理论的分析 ,结合实际情况 ,总结出切实可行的中餐菜名翻译理论和规则。这一点 ,我们将在下面的章节里进行详细的讨论。

3. 0 解决方法

在中餐菜名翻译中首先应考虑的是要着重突出“达” 字。 这包括三个方面:(1)“名从主人 ,约定俗成” 。这需要我们做充分的调研工作 ,搞清楚被译的菜式是否已经有为人接受的英文译名了。 如果这道菜已经有了被接受的译名了 ,比如 “宫爆鸡”( “G ongpo Chicken” ) , “回锅肉” ( “T wice2cooked P ork” ) ,和 “麻婆豆付” ( “Mapo T o2fu” ) ,那就要沿用这些现成的译名 ,这就是 “约定俗成” 。(2) 吃透原文。这包括:名字的真正含义 ,菜式中要用的原料 ,刀工(块、 片、 丝等) ,要用的主要调料和制作过程。如果可能的话 ,要聘请一名特级厨师作顾问以便随时咨询。(3) 熟悉、 了解英语中与原文对应的餐饮烹调术语。比如 “烹调” 应译成 “Culinary”, “厨师学校” 是“Culinary School” 而不说 “C ooking School” ; “chef” 的意思是 “厨师长”,在中国的惯称是 “特级厨师”, “cook”是指那些拼命偷肉吃的一般小厨子;与 “烧烤” 对应的词汇是 “grill”, “broil” 和 “toast”,而不用 “burn” 或者“put on fire” ;切成“块” 是“chunk”,切成“片” 是“slice”,切成 “丝” 是 “shred” ;几种材料混在一起叫做“sauté ed”, “ass orted” 或者是 “mixed with” ;调味品叫“seas onings” ; “汁” 叫做 “sauce” ; “炒” 是 “fry” 或“stirfry” ; “红焖/红烧” 或 “炖”,还有 “扒” 都是 “braise” 或“stew” ;“油炸” 是 “deep2 fried” ;“清蒸” 是 “steamed” ;“凉拌菜” 是 “salad” ;用烤箱烤是 “bake”,而在露天里烧烤则是 “barbeque”,等等。要尽量把原文中的术语和英语中现成的餐饮烹调术语对号入座 ,以避免出现误解。钱钟书先生说过:“文学翻译的最高标准是‘化’ 。把作品从一国文字转变成另一国文字 ,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 ,又能完全保存原有风味 ,那就算得入于 ‘化境’ 。 ” (钱钟书 ,1984 :267) 在这方面 ,钱钟书( 《管锥编》 中所引用的外国文献) ,傅雷(译巴尔扎克作品) ,杨绛(译《堂吉诃德》 )和李青崖(译莫泊桑作品)等人堪称高手。钱钟书先生的话虽然是针对文学作品的翻译而言 ,但对于中餐菜名英译也有指导意义。我们之所以强调要 “吃透” 原文的含义和充分了解英语对应的术语 ,就是要力争在翻译中达到 “化” 的境界或者说达到 “达”的境界。汉语成语多数是四个字组成 ,中餐菜谱与其类似。以川菜为例 ,在 《天天指南》 网上四川菜谱里共列出了 131 道菜 ,其中有 76 道菜名是四个字的 ,占总数的58 %。中餐讲究 “色、 香、 味” 俱全 ,同时也在一定程度上受到汉语成语的影响 ,其菜式名称也表现出相当的韵律和抑扬顿挫。中餐菜名原文和英语译名的关系就像一副对联的上联和下联 ,二者之间不仅要字数基本相同 ,而且还应有平仄押韵的特点。因此 ,我们在把中餐翻译成英语时 ,也要尽量照顾到中餐菜名的这一特点。可以说这是在重点突出 “达”的同时 ,兼顾 “雅”,也就是钱钟书先生主张的 “化” 。以下是我们提出的中餐菜名翻译应遵循的几条规则:规则一、 英文译名的音节数( syllable)要尽量和中餐菜名字数(Character) 相等 ,或最多相差不超过一到两个音节。当然 ,这只是相对的 ,应依据实际情况而定。有些英文单词较长 ,而且又是不可或缺的 ,就只能保留。比如 “芦笋虾仁” 中的芦笋 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非