一、 城市公示语英译的现状
公示语广泛应用于城市生活的方方面面 ,如交通、 餐饮、 购物、 医疗卫生、 旅游娱乐等等 ,因此公示语对城市的居住者、 访问者的影响无时无处不在。本国居民在语言、风俗方面的先天优势 ,让他们对公示语的依赖程度 ,远不如那些来城市旅游或者商务访问的外国人明显。城市公标语英译 ,体现了城市的国际化 ,必然会得到外国朋友的欢迎 ,他们也会因此多一分对这个城市的喜爱 ,而如果英译不能将中文所能传递给我们的信息准确地传递给目标受众 ,那么它的存在也便不能达到其本来的目的。现在 ,我们以烟台为例 ,看一些英译的公示语。
1.公交站名
烟台的公交站牌上 ,每一站的站名都附有英译 ,而公交车上也有英文报站 ,这原是一件好事 ,做好了 ,可以方便乘车的外国客人 ,也有助于提升烟台的城市形象 ,但实际上 ,烟台公交站点的翻译却存在不少问题。首先 ,同一站点 ,各路车所报英译站名五花八门 ,而站牌上的英文标识也不尽相同。以三马路站为例 ,站牌上的英译有的是 Sanma Road ,有的是 Sanma lu road ,而车上的语音报站除了这两个版本之外 ,还有 No. 3 Road.再者 ,车上英文语音报站与站点站牌的书面英语译文不一致。以 49 路车为例 ,一路下来 ,太平洋大酒店、 烟台日报社、 口腔医院、 港务局几个站点站牌上的英文标识分别是: Pacific Hotel , Yantai Daily Press , StomatologyHospital , Port Authority , 而车上的英语报站却是: PacificRestaurant , Yantai Daily Office , Oral Cavity Hospital ,Harbor Bureau , 且不说哪种翻译准确恰当 ,单单两者的不统一就足以使人迷惑。 另外 ,站点与标志性建筑本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041的英译、 与路名街名标识不一致。如东方医院站 ,医院大门上的英译是 DongfangHospital , 而站名英译却是Oriental Hospital ;朝阳街一站 ,街名标识是 Chaoyang Jie , 而站名却译为 ChaoyangStreet . ,甚至 Zhaoyang Street。像这种将街、 路的通名译成英文而与街名标识不一致的地方有很多。另有拼写、 语法等错误亦不容忽视 ,如 49 路车农产品批发市场一站 ,站牌上的英译是: the Agricultural Prod2ucts Cholesale Market , 其中Cholesale显然是 Wholesale的误写。另如上面的口腔医院 Stomatology Hospital ,也不合语法 ,应为 Stomatological Hospital .
2.交通指示牌与街头路牌
烟台地名标识或翻译的主要问题在于 ,对同一地点称谓的不统一 ,即便是同一部门所立的标牌上 ,对同一地名的翻译也不尽相同。除了上面提到的公交站牌与路牌上的汉语拼音标识不一致外 ,公路、 干道上的一些交通指示牌 ,其翻译的不统一、 不规范也极为常见。地名作为人们在社会交往中使用最频繁、 用途最广泛的工具之一 ,一方面其社会价值和社会地位不断提高 ,另一方面 ,也对地名称谓的统一、 书写的一致提出了更加严格的要求。地名称谓的不一致、 书写和译写的不统一、一地多名、 一名多写(一个地名多种书写形式)等不规范问题 ,不仅不利于经济建设、 国际交往和人们的日常生活 ,而且给现代化的交通、 邮政、 通讯及外交、 国防等事业造成不便和损失。
路牌 ,是一条街道的名称和标志。烟台街头的路牌为烟台地名办所立 ,标牌上面汉字 ,下标汉语拼音 ,这是符合国家 《地名管理条例》 的 ,除了如 “三马路” 、 “四眼桥街” 等对应的 3 MA LU、 4 YAN QIAO J IE中出现阿拉伯数字外 ,其他鲜有不当或错误之处。而标识为 3 MALU ,一个讲英语的人只会将其念为 three ma lu ,或是 thethird ma lu ,无论如何与 san ma lu 的音对应不起来的。地名翻译的时候 ,通常遵循的原则都是音译 ,就如 “乌鲁木齐” 在准噶尔蒙古语里意味着 “优美的牧场” ; “呼和浩特” ,蒙语意思是 “青色的城” ,而汉语翻译仍舍其意 ,而取其音。汉语译成英语 ,当然也是同样道理 ,更何况国家早有地名管理条例规定使用汉语拼音。更多的问题是出在交通指示牌上。交通指示牌 ,即俗称的 “指路牌” 或 “导向牌” ,是给车辆和行人指示方向的。 首先 ,指路牌上的地名标识与路牌上的标识不符。如南大街 ,路牌标识为汉语拼音 NAN DAJ IE ,可在某些导向牌上 ,却被翻译成为 NANDA STREET ,难道 “南大”是这条街的名字吗 ? 真让中国人看不懂 ,外国人也不明白 ! 而在有些导向牌上 ,却又将其意译为 SOUTHSTREET. 同样的问题还存在于北马路 ,街名: BEIMALU , 而指路牌上却译作 BEIMA ROAD 或 NORTHROAD ,如果循此指向 ,一个不懂汉语的人如何能找到这条街 ? 其次 ,不同的指路牌对同一地名英文称谓不一致 ,更为令人不解的是同一块标牌上 ,其英译所遵循的原则也不相同 ,比如在这块指路牌上 ,南山公园、 机场路、 山海路、 解放路、 塔山游乐城、 张裕博物馆对应的英译分别是:SOUTH MOUNTAIN PARK, AIRPORT ROAD ,SHANHAI ROAD , J IEFANG ROAD , TASHAN A2MUSEMENT PARK, ZHANGYU MUSEUM. 显然有音译 ,有意译。而到了另外的指路牌上 ,南山公园则成了NANSHAN PARK, 解放路成了L IBERATION R. D. 沿着烟台东郊的滨海中路走会发现 ,不同路段上的指路牌对烟台山的英译标识是不一样的 ,黄海娱乐城以南的标牌上写的是 YANTAI SHAN ,而到了以北就变成了YANTAI HILL ,这要是看不懂汉字的外国人无论如何都想不到这两处竟是指同一地点的。
二、 地名英译的标准
我们在将外国地名翻译成中文时 ,都要查阅地名词典 ,而不能想当然地音译 ,以免同一地方多个地名 ,造成混乱 ,让人不知所指 ,因为人名地名的翻译都应有个约定俗成。同样 ,在将汉语地名译成英语时 ,也应遵守这个约定俗成 ,而这约定早已形成:首先 ,有联合国地名标准化会议上作出的“单一罗马化 ( a single romanization sys2tem)” 的决议 ,即各国、 各地区在国际交往中都使用罗马字母拼写 ,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式。其次 ,有 1986 本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041年国务院颁布的 《地名管理条例》 。其中第8 条规定: “中国地名的罗马字母拼写 ,依国家公布的 《汉语拼音方案》 作为统一规范。拼写细则 ,由中国地名委员会制定。 ” 由此 ,我们必须明确 , 《汉语拼音方案》 是中国地名的罗马字母拼写规范。 1.单一罗马化 1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议 ,要求世界各国、 各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写 ,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式 ,称为 “单一罗马化” 。例如 ,交通指示牌上南大街的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。